GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Oct 26, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / airlines - terms of business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 07:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | repülési útszakaszok |
| ||
5 +3 | járatszakaszok |
| ||
5 +1 | repülési szakaszok |
| ||
4 | repülőút szakaszai |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
repülési szakaszok Explanation: Repülési szakaszként szerepel a legtöbb helyen. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Angolul a meghatározás: http://www.businessdictionary.com/definition/flight-leg.html A légijármű parancsnoka a repülés (repülési szakasz) során észlelt hibákat az észlelés sorrendjében köteles dokumentálni. The pilot-in-command should record defects detected during flight (flight leg) according to the observed sequence of defects; http://www.szrfk.hu/rtk/kulonszamok/2010_cikkek/Turcsanyi_Ol... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
repülőút szakaszai Explanation: Ha a pl. Budapest és New York között Frankfurtban át kell szálni, egy szakasz (leg) Budapesttől Frankfurtig tart, egy másik pedig a Frankfurttól New Yorkig. Egy irányba érvényes csak. Example sentence(s):
Reference: http://www.jogiforum.hu/hirek/22924 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
repülési útszakaszok Explanation: A LEG mind szárazföldi, mind légi közlekedésben útszakaszt jelent. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-10-26 19:42:44 GMT) -------------------------------------------------- Példák: The last leg of the journey: Read the story and see 9 photos of a visit to Kaikoura, New Zealand.. Singapore Leg of the Journey of the Youth Olympic Flame... A leg (of flight / journey) szinonímája a 'stretch'. Átvitt értelemben is használt. Repülésre vonatkoztatva két angol definíciója: "segment of a flight involving a stopover, change of aircraft, or change of airline" "a trip of an aircraft, from take-off to landing" -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2010-10-26 20:01:54 GMT) -------------------------------------------------- A "flight" 2 jelentése - Légiközlekedésben az angol 'flight' jelenthet mind repülőjáratot (azaz légi járművet, angolul aircraft, airplane), mind repülőutat (a trip made by or in an airplane or aircraft). A flight leg / leg of flight esetében az útvonalakról, azon belül is az egyes útszakaszokról van szó. http://epa.oszk.hu/00800/00877/00876/pdf/00090018.pdf -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-26 20:29:41 GMT) -------------------------------------------------- Most néztem meg a MALÉV Üzletszabályzatát, ott is az "útszakasz" kifejezést alkalmazzák, pl. "1.2.2. Ha a repülőjegyben más fuvarozó is szerepel, akkor az Üzletszabályzat rendelkezései csak azon útszakaszok tekintetében alkalmazandóak, amelyek tekintetében fuvarozóként a Malévet tüntették fel." "4.2. Az egy repülőjegyben vagy csatlakozó repülőjegy(ek)ben kiállított útszakaszok egy szerződés részeit képezik. Különálló repülőjegyek külön szerződéseknek minősülnek." "7.1.6. Az utas a felhasználni nem kívánt helyfoglalását töröltetni köteles. Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást, akkor a repülőjegy érvényét veszíti, és a Malév az utas további helyfoglalásait értesítés nélkül törli." http://www.malev.hu/Root/MalevDocuments/TravelInformation/co... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2010-10-27 18:00:01 GMT) -------------------------------------------------- Honnan származik az idézet? - Kedves László! Írod, "repülőjegy-foglalás módosításáról és a jegyár visszatérítésről szóló rendelkezés". Véleményem szerint attól függően kellene a magyar megfelelőt kiválasztani, hogy egy légitársaság szabályzatából, vagy jogszabály rendelkezéséből származik-e a kérdéses kifejezés. Fent már megjelöltem a MALÉV Üzletszabályzatához vezető linket, az ő hivatalos verziójuk az általam javasolt "repülési útszakasz". ("...Ha az utas - a Malév előzetes értesítése nélkül - bármely útszakaszon nem veszi igénybe a repülőjegyen feltüntetett helyfoglalást...") Ezt azért is tartom megfelelőnek, mivel a "leg" önmagában útszakaszként fordítandó (nem szakaszként), a "flight" pedig utal arra, hogy repülőútról van szó. Van azonban magyar nyelvre lefordított jogszabály is ugyanebben a tárgykörben, ott a hivatalos magyar fordítás "repülési szakasz". A neten is megtalálható rendelet fogalommeghatározásai között így szerepel: "II. AZ A1. TÁBLÁZAT (REPÜLÉSI SZAKASZ) FOGALOMMEGHATÁROZÁSAI ÉS VÁLTOZÓI 10. Repülési szakasz (A1. táblázat) A légi jármű üzemeltetése a felszállástól a következő leszállásig. 11. A fedélzeten lévő utasok (A1. táblázat) ... A repülési szakasz során valamely légi jármű fedélzetén lévő valamennyi fizető és nem fizető utas." /Forrás: Az Európai Unió Hivatalos Lapja, A Bizottság 1358/2003/EK Rendelete/ http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:07:... |
| |
Grading comment
| ||