undispatch

Hungarian translation: újraszervezendő

07:48 May 18, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / transportation
English term or phrase: undispatch
A szövegkörnyezet fuvarozási szoftver. (Ütemezés, szállítmány kombinálás, útvonal tervezés, stb.)
Dispatch - szervezni, szervezés (fuvarszervezésről van szó, és ezt így fordítják).
Az "undispatch" a kérdéses.
Ez azt jelenti, hogy egy előzőleg megszervezett (dispatched) fuvart visszaállítanak meg nem szervezetté (az adatbázisban). Így újra lehet az ahhoz tartozó megrendeléseket kiosztani autókra, megszervezni a fuvart.
Az eddigi fordításokban az "undispatch" az magyarul "nemszervez" volt, az "undispatched" pedig "nemszervezett".
Nekem ez nem nagyon tetszik, bár lehet hogy nincs jobb megoldás, főleg, hogy lehetőleg egy szavas megoldás kellene, kb. olyan hosszú, mint az eredeti angol.
Van valamilyen ötletetek?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 04:42
Hungarian translation:újraszervezendő
Explanation:
Egy próbálkozás.
Selected response from:

Katalin Rozália Szász
Local time: 10:42
Grading comment
Hát, igazából nem sokra jutottam, egyelőre úgy hagytam, ahogy volt, majd talán a következő verziónál lesz több idő a felhasználóval is értekezni.
A "szervezendő" nekem tetszik, az "újra" nélkül, mert így használható minden esetben a meg nem szervezett fuvarokra.
szervezett <-> szervezendő
Ezzel csak akkor lesz gond, ha rövidíteni kell (ami sokszor előfordul), mert akkor nehéz lesz a kettőt megkülönböztetni. Valószínűleg ezért választották eredetileg a "nemszervezett" változatot.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1leállít, kivesz
Andras Szekany
4 +1stornó fuvar
Dius (X)
4visszavon
Nora Janoshazi
4újraszervezendő
Katalin Rozália Szász


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leállít, kivesz


Explanation:
a fenti kontextben: a fuvart "kiveszi" a sorból, "leveszi" az adatbázisból
de - talán meg jobb - érvénytelenít(i)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X)
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stornó fuvar


Explanation:
A hétköznapi életben leginkább ezt a kifejezést használják. Stornó számla, stornó fuvarlevél (ha már kocsira tették akkor bisztos van ilyen), úgyhogy szerintem a fuvarra is nyugodtan lehet használni.
"Fuvar stornírozása" is jó lehet, ha számla stornó is van a programban.

Dius (X)
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika P (X): Stornó számla. Fuvaradminisztrációs programokban is használatos a kifejezés.
1 hr

agree  denny (X): szerintem az alternativ sztornó helyesebb
7 hrs

neutral  Ildiko Santana: "SZtornó" és "biZtos" (reméljük, csak elütések részedről)
21 hrs

disagree  Hungi (X): jó lenne, ha a a fuvart sztorníroznánk, de csak a szervezését töröljük, így pedig félreérthető lenne.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visszavon


Explanation:
-

Nora Janoshazi
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
újraszervezendő


Explanation:
Egy próbálkozás.

Katalin Rozália Szász
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Hát, igazából nem sokra jutottam, egyelőre úgy hagytam, ahogy volt, majd talán a következő verziónál lesz több idő a felhasználóval is értekezni.
A "szervezendő" nekem tetszik, az "újra" nélkül, mert így használható minden esetben a meg nem szervezett fuvarokra.
szervezett <-> szervezendő
Ezzel csak akkor lesz gond, ha rövidíteni kell (ami sokszor előfordul), mert akkor nehéz lesz a kettőt megkülönböztetni. Valószínűleg ezért választották eredetileg a "nemszervezett" változatot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search