This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:stop-off
"All amounts billed to a customer related to shipping and handling, including direct store delivery or stop-off"
Részleges le és/vagy felrakodásra gondolok, amikor a teherautó megáll, hogy kiszállítson valamilyen terméket, de nem történik teljes lerakodás, hanem folytatja az útját egy másik célponthoz. Nem tudom, hogy helyesen gondolom-e, és hogy van-e ennek a kifejezésnek specifikus magyar megfelelője. Sajnos nem áll rendelkezésre több információ.
Explanation: Sztem helyesen gondolja a kolléga. Az angol egynyelvű szótárok is ezt hozzák, a magyar fordítások (http://www.szotar.net/, ha van hozzáférés, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&froml... is ezt hozzák, de főnévi jelentés nélkül, ami viszont ugyanúgy teljesen logikus, mint az ön levezetése. A második ötletem hosszadalmasnak tűnik, de a kontextusba sztem jól illik a közvetlen kiszállítás alternatívájaként.
Előszőr is, minden hozzászólónak szeretném megköszönni a segítő magyarázatokat, és örömmel láttam, hogy ilyen jó megoldások születtek. A Simon Péter válaszát választottam, igazából és ösztönszerűen, (bevallom, jelenleg nincs külkereskedelmi szótárom) és sittemben, mert eszembe jutott még egy gondolat a részszállítással kapcsolatban, melyet a Samu János javasolt: Részszállítás esetlegesen lehet hiányos szállítás is? Ebben az esetben lehet, hogy a szállítás “direct shipment”, mégis, csak az áru egy része érkezik meg valamilyen okból? De akkor a magyar-angol visszafordítás már short delivery-ként szerepelne, nem stop-off-ként. Később csupán ennyit találtam ennek alátámasztásaként: “részszállítás -» short delivery” (http://mek.oszk.hu/00000/00076/html/hun-eng/r.htm).
András, köszönöm, addig a linkig én is eljutottam, de nem találtam semmit, amivel tovább mehettem volna. Most megvan (http://www.eisz.hu/hu/licenszek/osszes/Scriptum_szotarak/lic... de közli, hogy a szótárak anyaga az én gépemről nem érhető el. Szerencsére a 96-os példányt már keresik a számomra. Amúgy tudom, hogy van szerzője, de az ISBN jelen esetben is mindenre pontosabb választ adott, hiszen nem kellett a korábbi kiadásokkal foglalkoznom.
Andras Mohay (X)
@Ildikó
09:05 Feb 24, 2014
Örülök, hogy egyre gondolunk: körfuvarra.
Az állomásdíj a körfuvardíjszabás egyik komponense:
Állomásdíj vagy körfuvar: A felsorolt tömeg és mérethatárokon belül, az ott felsorolt eszközök igénybevételével végzett futárpostai tevékenység, melynek során legalább 10 címet érint a szállítás. A címek a feladás helyétől a legtávolabbi címig egy irányban vannak, azok kitérő nélkül érinthetők. Ennek díját az ÁSZF elválaszthatatlan részét képező, mindenkori díjszabás tartalmazza. A díjszámításnál a legtávolabbi címet normál díjjal számoljuk, a többi címet a körfuvar díj szerint egységáron vállaljuk. http://t-sprint.hu/cms.php?id_cms=11
András! Valóban nem adtam meg az ISBN számot az első idézésnél, mert Péter csak az után érdeklődött a szótár elérhetőségéről, miután olvasta a hivatkozásomat. Ha a szerző nevét adom meg, akkor sem tudod meg belőle az utánnyomás számát, de ha valaki azt kérdezi, azt is megadom. Egyébként mit számit az? Tévedsz; a proz.com-on nincsenek szabályai a forrásidézésnek.
Lehet, hogy lehurrogtok, de nekem ez ugrott be hirtelen. Itt egy példa: "Állomás: Az állomásdíj egyfajta kedvezmény szerződéses ügyfeleink részére, melyet akkor tudnak kihasználni, ha egyszerre több megrendelést adnak le, oly módon, hogy mindegyik kézbesítendő csomagot ugyanarról a kiindulási pontról lehet felvenni és onnan szállítani több címre. Ilyenkor ugyanis az egy irányba eső címeknél csak a legtávolabbit számoljuk teljes áron, a többit pedig egy kedvezményes állomásdíjban, ami motoros futár esetében bruttó 650 Ft/cím, autós futárnál pedig bruttó 850 Ft/cím." (Aventis Kft.)
Ahogy Peter valasza alatt megjegyeztem, szerintem a multi-stop shipment és a direct shipment között annyi a különbség, hogy az előbbinél több állomást iktatnak be a kiindulási pont és a végcél (=célállomás=végállomás) közé. "A multi-stop shipment lets you manage the pickup and delivery of multiple orders as a single truckload. A multi-stop truckload is a single shipment that contains multiple orders."
Andras Mohay (X)
"beleértve az irányfuvart és a körfuvar(oka)t"
07:35 Feb 24, 2014
A témára visszatérve:
Itt nem egyszerű "multiple delivery"-ről van szó, hanem "multiple STOP-OFF delivery"-ről:
LOWE'S MULTIPLE STOP OFF DELIVERY REPORT. VENDOR: PREPARE THE TOP PORTION. This should be used for all Lowe's multi-stop loads. CARRIERS: ... www.loweslink.com/pubdocuments/canShipping.pdf
Consider the driver from somewhere up east or even the far west, totally unfamiliar with 'the Dragon" and making **multiple stop-off deliveries** with one up in Maryville, TN and then the next one say in Blue Ridge, GA or possibly Gainesville, GA. http://gl1800riders.com/forums/archive/index.php/t-151350.ht...
Talán ez rövidül így (és alkot komplementer párt a "direct store delivery"-vel):
Úgyhogy a kérdésben feltett tagmondat értelme talán a fenti.
Szükség van kreativitásra, de ezt semmiképp nem tenném fel válaszként maximális biztonsággal.
Andras Mohay (X)
@János
07:30 Feb 24, 2014
Szinte mindennel egyetértek, beleértve azt is, hogy a kérdező nem mindig tudja megítélni a kapott válaszok helyességét.
Ugyanakkor a forrásidézésnek igenis megvannak a szabályai. Az ISBN szám nem azonosítja maradéktalanul a kiadványt (pl. különböző években kiadott utánnyomásokat). Ráadásul az első idézésnél ezt sem adtad meg, csak a címet.
Velem is előfordult, hogy egy alaposan megfontolt korábban közzétett válaszomon elgondolkozva másnap jobb jutott eszembe vagy éppen egy frissen szerzett újabb információmorzsa alapján megváltoztattam, és ha lehetett, akkor módosítottam. Ez az élet. A fordítók élete. Ugyanaz, mint amikor egy bútorasztalos megalkotja remekművét és még kétszer körbejárja szállítás előtt és hirtelen eszébe jut, hogy a fiókban a rézcsavar helyett jobb lenne a facsap alkalmazása és uccu nekiugrik és kicseréli. Noha mindkettő jó lett volna, egy új gondolat vagy információmorzsa előző döntésének megváltoztatására késztette. Ez az ő élete. Az, hogy szótárak idézésénél mi illik, mi nem, megint csak szubjektív elbírálás kérdése mindaddig míg ki nem adják a szótáridézési illemtankönyvet. Korábban én is szerzővel idéztem, de korunkban az ISBN gyorsabb keresést és több információt eredményez. A szótárban nem találtad meg a stop-off-ot, mert így nincs benne. Az általam megadott hálószem meghatározását, elfogadva megtaláltam a multiple delivery contract magyar jelentését, melynek eleje a részszállítás. Ezt tartottam a legjobbnak. Tehát alkottam mint egy szótáríró. Ez 48 éves szakmai gyakorlatomban bevállt.
András! Van igazság abban amit írtál a szótárakról, de egyetlen egy szótárt sem lehet szentírásnak tekinteni. A szótár szerzője is alkothat szvakat, amelyek vagy állják az idő vasfogát vagy nem. Nincs abban semmi rossz, ha valaki egy szótári kifejezésre jobbat alkot, mert hol van az előírva, hogy a szótár alkotójának kellett elsőre a legjobb kifejezésnek az eszébe jutnia. Azután meg ott van a megítélési kritérium. Ki határozza meg, hogy melyik a jobb? A Proz.com is ugyanolyan mankó a fordítóknak mint a legtöbb szótár. Számtalan esetet tudok, amikor a szójegyzékbe bekerülő kifejezést olyan kérdező választotta ki, aki tapasztalatlanabb mint az össszes kolléga, akik választ adtak az adott kérdésre, vagy egyszerűen elfogult és nem tetszett neki a kolléga pofája, ezért nem választotta az ő megoldását.
A lényeg az, hogy mi is alkotunk a tudásunkra és a rendelkezésünkre álló "mankók" segítségével, mégpedig olyan kifejezést, amelyet az adott pillanatban rendelkezésünkre álló információhalmaz alapján szubjektíven legjobbnak találtunk. Egy másik válaszadó az ő információhalmaza és az ő szubjektív véleménye alapján mást talál helyesnek. Itt is ez az eset. (Folyt. köv.)
Andras Mohay (X)
A szótárak és a szakma
19:04 Feb 23, 2014
Meglepő, de a szótár is kreatív szellemi alkotás -mint egy alanyi lírai költemény-, és nem holmi személytelen adathalmaz, mint egy telefonkönyv. Ezért illik a szerző nevével idézni: ez esetünkben Véges István.
Ugyanakkor felettébb kétes, hogy a szótár automatikusan a szakma szóhasználatát tükrözné (egyes szótárírók egyébként egészen sajátos szakmai közegből jöttek: a hercegprímás vallatótisztje pl. német jogi szótár szerzője lett). A szótáríró egyes dolgokat első kézből tud a többinél pedig azt teszi, amit mi: fordítást alkot a szóra, ami vagy jó, vagy nem. Ehhez képest a Proz sokkal hasznosabb forrás: nekünk köszönhetően interaktív.
Boldog birtokosa vagyok a megadott ISBN számú kiadványnak (5. kiadás, KJK 1996), de ebben nem szerepel a "stop-off". Lenne újabb kiadása?
Elektronikusan mintha elérhető lenne (vajon hány bites verzióban?):
Teljesen mindegy, hogy a szállításnak több jelentése van, ha a szakma (jelen esetben a külkereskedelem) több fogalomra is használja, akkor fogadjuk el mert az adott esetre is illik. A szövegkörnyezetként megadott angol mondat alapján sem tudjuk teljes biztonsággal megállapítani, hogy a szállítás melyik válfajára vonatkozik. Péternek: Az Angol-magyar külkereskedelmi szótár ISBN száma 963 224 011 1. A könyvespolcomon van, de már nem emlékszem, hogy hol vettem.
Andras Mohay (X)
"részszállítás"?
14:44 Feb 23, 2014
A "szállítás" ijesztően sokfélét jelent (akárcsak az "elszámolás").
1. fuvarozás: "személyszállítás", "veszélyes anyagok szállítása" 2. KIszállítás: "a szállítás mennyi időt vett igénybe"? 3. LEszállítás: "márciusban lesz új szállítás" 4. BEszállítás (eladás): "fegyverszállítás Iránnak", "cs. kir. udv. szállító"
A "részszállítás" azért nem jó, mert a 3. jelentéshez tartozik. Ide a 2. jelentéshez illő szó kell, tehát talán "részkiszállítás" a helyes szó.
S. János, hol lehet ilyet szerezni? Nekem csak M-A van és a napokban néztem körül Pesten, sehol nem láttam. Nagyon hasznos lenne! Előre is kösz, ha van ötleted.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás
Explanation: Sztem helyesen gondolja a kolléga. Az angol egynyelvű szótárok is ezt hozzák, a magyar fordítások (http://www.szotar.net/, ha van hozzáférés, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&froml... is ezt hozzák, de főnévi jelentés nélkül, ami viszont ugyanúgy teljesen logikus, mint az ön levezetése. A második ötletem hosszadalmasnak tűnik, de a kontextusba sztem jól illik a közvetlen kiszállítás alternatívájaként.
Peter Simon Netherlands Local time: 00:20 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm
7 hrs confidence: peer agreement (net): +2
részszállítás
Explanation: A stop-off delivery a multiple delivery szinonímája, de a külkereskedelemben a multiple delivery magyar megfelelője nem a többszöri kiszállítás, hanem a részszállítás. Lásd az Angol-magyar külkereskedelmi szótár 343. oldalát. A kérdező elgondolása helyes és ez vonatkozik mind kamionos és vasúti szállításra és ez a szakkifejezés rá. Tehát stop-off charges = részszállítási díjak.
JANOS SAMU United States Local time: 16:20 PRO pts in category: 95
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.