undercutting

Hungarian translation: aláfogás

10:55 Oct 4, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: undercutting
UNDERCUTTING THE LOAD WITH FORKLIFT TRUCK

It can be seen in this picture the forks have not been entered properly into the load. As previously mentioned this can cause serious forward instability of the forklift. The golden rule for training is that the forks should be entered into the load until they actually kiss the load. The expression kiss is used so as to encourage gentle contact with the load which may be delicate.

As previously mentioned, it is sometimes impossible in a real life situation to do this as the forks may protrude through the load and engage with an obstruction behind. Under these circumstances undercutting of the load is allowed but it should be realised that this seriously affects the stability of the truck and should only be done by knowledgeable operators who have first ascertained the weight of the load and the capacity of their forklift.

https://www.fork-lift-training.co.uk/trainingcourse/cbtheory...

Köszönöm a válaszokat
UJ
János Untener
Hungary
Local time: 01:37
Hungarian translation:aláfogás
Explanation:
régi, hűtőházas gyakorlatomból

--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2018-11-29 13:32:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

örömmel meséltem volna el a diskussióban (már lezárva), hogy ennek a villának nem hegye, hanem vége van (volt, amikor a hűtőházban voltam - és ott sok targonca volt/van és mindegyik villájának vége volt/van)

aztán azt is, h két együttműködő rendszerről van szó, az egyik egy "egyik végén befogott tartó" - ez a villa vízszintes, a teher (raklap) alá kerülő része, a másik egy "himba, amelynek az alátámasztási pontja a targonca villa felőli kerékpárja".

Namármost, a villa elgörbülése (az egyik végén befogott tartó elromlik) elméletileg lehetséges, de hm. a villagyárosok nyilván rendesen túlméretezik. A targonca orra billenése bizony megtörténhet, magam is láttam hasonlót -

Szal a szakszerű fogalmazás a "minél közelebb a villa tövéhez, vagy 1xűen a targoncához" lehetett volna, valahogy
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 01:37
Grading comment
Ezt használtam a legtöbbször.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aláfogás
Andras Szekany
3emelés a villa hegyével
Katalin Horváth McClure
3 -1ne érjen a villa homlokfaláig, ne érjen a villakocsiig, ne érjen végig a villán
András Veszelka


Discussion entries: 15





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ne érjen a villa homlokfaláig, ne érjen a villakocsiig, ne érjen végig a villán


Explanation:
Mindenképpen arról van szó szerintem, hogy a teher ne ér teljesen végig a villán (ez általában kerülendő), vagyis ne érjen hozzá a villának a targonca felé eső, függőleges végéhez. Ezt a két fogalmat találtam, ami jó lehet ennek a függőleges villafelületnek a nevén nevezésére, de lehet, hogy van jobb kifejezés is rá. Mondjuk a "ne érjen végig a villán" elég idiomatikusnak hangzik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-04 12:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Két lehetséges konkrét fogalmi megoldást is megadtam, és jeleztem, hogy lehet, hogy van jobb (az aláfogás nem vagyok biztos benne, hogy jobb, mert bármennyire fogunk alá egy tehernek, az aláfogás szerintem). Mivel nem írtad, hogy tudod, hogy miről van szó, ezért azt is leírtam.

András Veszelka
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ, de én is tudom, hogy miről van szó, mert elmagyarázza a szöveg. Az érdekel, hogy van-e rá egy kifejezés, nem pedig körülírás.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: a teher (súlypontja) pontosan legyen minél inkább közel a villa tövéhez
18 mins
  -> Én is ezt írtam, csak nem villa tövét írtam, hamen másik három lehetséges szinomimát.

neutral  hollowman2: Az aláfogás lehet a jó kifejezés... (János nem körülírást kért, viszont, a "részleges aláfogás" és/vagy "még elegendő, és megfelelő, de nem teljes" kifejezéseid segíthették a kérdezőt.)
18 hrs
  -> Ha megnézed, az "aláfogás" sem olyan gyakori szó ebben a kontextusban, az internetes források szerint lényegében csak Székány András használja, és a "részleges aláfogás" ugyanolyan körülírás mint például a "ne érjen végig a villán"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emelés a villa hegyével


Explanation:
Nem vagyok targoncás, én csak a képeket nézve és a magyarázatokat olvasva próbáltam egy ideillő megoldást találni.
Nekem ez az egész úgy jön le, hogy az alapvető cél az, hogy a villa tövével emeljük a rakományt, és ez akkor teljesül, ha a villa teljesen benyúlik a rakomány alá, ÉS ha a rakomány nem olyan nagy, hogy jelentősen túlnyúlik a villa végén. Ellenkező esetben a súlypont előre kerül, és minél előbbre kerül, annál inkább a villa hegye végzi az emelést. (És ez az, ami veszélyes.)

Találtam is erre a szóhasználatra példát, targoncás szakszövegekben:
http://www.pagatgold.hu/targonca-villa
"A leggyakoribb hibalehetőségek
...
Görbülés: Ezt is a túlterhelés okozhatja, de mint a korábbiakból kiderült, azt nem csak a megengedettnél nagyobb súly, hanem a nem megfelelő, pl. a villa hegyével történő emelés is okozhatja. Csak hidegen szabad visszahajlítani, melegíteni tilos!"

https://targoncavilla.com/jo_tudni/targoncavilla-terhelhetos...
"A targonca és a targoncavilla teherbírását ISO/FEM3 osztályig 500 mm-es távolságban határozzák meg, ISO/FEM4 esetén pedig 600 mm-en. Tehát egy három tonna teherbírású targoncát úgy terveztek, hogy biztonságosan fel tudjon emelni egy olyan rakományt, aminek a tömegközéppontja a villa homlokfalától 500 mm-re van villairányban. Ha a rakomány kiterjedése ennél nagyobb vagy nem a villa tövénél emelik meg ezt a rakományt, akkor a targonca teherbírása csökken. Tehát a targonca túlterhelhető egy túl nehéz vagy túlságosan nagy kiterjedésű súly emelésével is és mindkettő a gép előrebukását eredményezheti.
...
11. Ne emeljen a villa hegyével, mert fennáll a túlterhelés veszélye."

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aláfogás


Explanation:
régi, hűtőházas gyakorlatomból

--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2018-11-29 13:32:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

örömmel meséltem volna el a diskussióban (már lezárva), hogy ennek a villának nem hegye, hanem vége van (volt, amikor a hűtőházban voltam - és ott sok targonca volt/van és mindegyik villájának vége volt/van)

aztán azt is, h két együttműködő rendszerről van szó, az egyik egy "egyik végén befogott tartó" - ez a villa vízszintes, a teher (raklap) alá kerülő része, a másik egy "himba, amelynek az alátámasztási pontja a targonca villa felőli kerékpárja".

Namármost, a villa elgörbülése (az egyik végén befogott tartó elromlik) elméletileg lehetséges, de hm. a villagyárosok nyilván rendesen túlméretezik. A targonca orra billenése bizony megtörténhet, magam is láttam hasonlót -

Szal a szakszerű fogalmazás a "minél közelebb a villa tövéhez, vagy 1xűen a targoncához" lehetett volna, valahogy

Andras Szekany
Hungary
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Ezt használtam a legtöbbször.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  András Veszelka: Szerintem bármennyire nyúl az ember egy teher alá, az aláfogás.
42 mins
  -> ja, aláfogás: undercutting

agree  Attila Bielik
49 mins

agree  hollowman2: Az adott szövegkörnyezet ─ értelemszerűen ─ az aláfogás kifejezést tárgyalja. Viszont, csak a részleges/elégséges aláfogás kifejezés elfogadható. Az elégtelen aláfogás itt nem megfelelő kifejezés...)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search