17:26 Jun 23, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Ban Hungary Local time: 17:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ja'rat |
| ||
1 +1 | járat?? |
| ||
2 | futómű (?) |
|
járat?? Explanation: Nem lehet, hogy Hunglish szöveg ez? Vagy valamilyen más -glish, vagyis nem angol anyanyelvű ember irománya? Ha igen, akkor talán "járat" vagy "viszonylat" lehet a "running", bár ez tényleg csak sötétben tapogatózás. "branch line" esetleg mellékág, mellékút, mellékviszonylat lehetne, ha ezt a gondolatmenetet követjük. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
futómű (?) Explanation: Én sem vagyok biztos a dologban, de talán arról van szó, hogy a vasúti kocsi (futómuve) letér a fővágányról a mellékvágányra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
ja'rat Explanation: A branch-line szerintem mellekvaganyt jelenthet... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2004-06-27 20:44:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- mintha arrol lenne szo, hogy ha egy jarat leter a fovaganyrol, at a mellekvaganyra, es a fovaganyon szabad az ut, akkor vissza lehet-e terni a fovaganyon a normalis beallitasokra... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.