guard your turf

Hungarian translation: őrzi az élőhelyét

21:21 Dec 4, 2014
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Science - Zoology
English term or phrase: guard your turf
When frogs are guarding their turf, they will wrestle with their intruders
Erika Karasz
Hungarian translation:őrzi az élőhelyét
Explanation:
Nem csak békákra, hanem szinte minden állatra (még az emberre is) érvényes, hogy őrzi az élőhelyét és változatos módszerekkel védi a betolakodók ellen. A TURF jelentése itt: "a familiar area, as of residence or expertise" - ez ebben a szövegösszefüggésben magyarul az ÉLŐHELY - azaz a közvetlen környezete, ahol él, más szóval territórium/territory - a GUARD ige jelentése pedig ŐRIZni.
A konkrét mondat "When frogs are guarding their turf, they will wrestle with their intruders" magyarul:
A békák élőhelyük őrzése során párharcot vívnak a betolakodókkal.
Bár a 'wrestle' birkózást jelent, itt inkább a 'párharcot vívnak', vagy 'megverekszenek", 'megküzdenek', esetleg 'megbirkóznak' hangzik jobban szerintem - tetszés szerint választható. :)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 08:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5őrzi az élőhelyét
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
őrzi az élőhelyét


Explanation:
Nem csak békákra, hanem szinte minden állatra (még az emberre is) érvényes, hogy őrzi az élőhelyét és változatos módszerekkel védi a betolakodók ellen. A TURF jelentése itt: "a familiar area, as of residence or expertise" - ez ebben a szövegösszefüggésben magyarul az ÉLŐHELY - azaz a közvetlen környezete, ahol él, más szóval territórium/territory - a GUARD ige jelentése pedig ŐRIZni.
A konkrét mondat "When frogs are guarding their turf, they will wrestle with their intruders" magyarul:
A békák élőhelyük őrzése során párharcot vívnak a betolakodókkal.
Bár a 'wrestle' birkózást jelent, itt inkább a 'párharcot vívnak', vagy 'megverekszenek", 'megküzdenek', esetleg 'megbirkóznak' hangzik jobban szerintem - tetszés szerint választható. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Balázs is also right, the perfect translation is terület

Asker: Thank you for your suggestion. The word párharc is an excellent idea. I was just wondering what the right expression was for animals since it is borrowed from the sports language unless I am mistaken.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsofia Koszegi-Nagy
9 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  Balazs Oroszlany: Az élőhelye a dzsungel, azt max. a természetvédők őrzik. Itt meg területvédésről van szó.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search