Cheese

Indonesian translation: senyum

05:02 Apr 20, 2014
English to Indonesian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / subtitle
English term or phrase: Cheese
Ucapan saat memotret.

Untuk subtitle, enaknya diterjemahkan gimana ya?
Yohanes Sutopo
Local time: 19:14
Indonesian translation:senyum
Explanation:
Kayaknya cih atau cis adalah kata makian temanku orang batak/jakarta
Selected response from:

Nur Cholis
Indonesia
Local time: 19:14
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4senyum
Nur Cholis
4katakan/bilang "Cheese"
Alex Andra
2 +1cis
Ikram Mahyuddin


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cheese
cis


Explanation:
imho

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ErichEko ⟹⭐: Bilang "cis!". Orang yang mengucapkan "cis" cenderung menampilkan senyum kecil. Kalau mau senyum lebar bilang "duren" atau "keren"
3 hrs
  -> Kamsiah, Erich
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheese
senyum


Explanation:
Kayaknya cih atau cis adalah kata makian temanku orang batak/jakarta

Nur Cholis
Indonesia
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 47
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheese
katakan/bilang "Cheese"


Explanation:
Saya rasa istilah "cheese" di sini tidak perlu diterjemahkan. Karena yang dipotret akan mengucapkannya dengan pelafalan yang sama.

Alex Andra
Indonesia
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ErichEko ⟹⭐: Sebagai subtitel, perlu diterjemahkan. Salah satu pegangan subtitel adalah pemirsa diasumsikan kurang paham bahasa Inggris. Bila ada tulisan "10 years later"..//Tapi ini subtitel dari lafal, yg tidak paham Inggris akan baca ce-se,bahkan ce-e-se.
8 hrs
  -> Kalau tulisan "10 years later" itu beda Mas dan memang harus diterjemahkan karena bukan mengenai pelafalan. Di sini orang yang dipotret diminta untuk mengucapkan dengan pelafalan yg sama, jadi saya rasa tak perlu diterjemahkan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search