spoil for me

Indonesian translation: mengurangi kenikmatanku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spoil for me
Indonesian translation:mengurangi kenikmatanku
Entered by: widati utami

03:30 Jun 30, 2006
English to Indonesian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: spoil for me
Kalimat utuhnya:

The mystery element isn't huge, but it doesn't to be. And if you guess, as I did, whudunit, it doesn't really matter. I guessed several of the strands, but it certainly didn't spoil for me.
widati utami
Indonesia
Local time: 05:28
mengurangi kenikmatanku
Explanation:
Terjemahan frase ini sangat bergantung pada konteks. Makna kamusnya sendiri adalah "to lose valuable or useful qualities usually as a result of decay." Saya perkirakan paragraf di atas berbicara soal membaca buku, sehingga kalimat terakhir bisa diterjemahkan menjadi:

Beberapa alur ceritanya dapat kutebak, tetapi tidak mengurangi kenikmatanku membaca buku itu.
Selected response from:

femmy
Local time: 11:28
Grading comment
Terima kasih
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3mengurangi kenikmatanku
femmy
3 +2mengurangi keasyikanku
Ikram Mahyuddin
4membuyarkan gairahku
ErichEko ⟹⭐


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
mengurangi kenikmatanku


Explanation:
Terjemahan frase ini sangat bergantung pada konteks. Makna kamusnya sendiri adalah "to lose valuable or useful qualities usually as a result of decay." Saya perkirakan paragraf di atas berbicara soal membaca buku, sehingga kalimat terakhir bisa diterjemahkan menjadi:

Beberapa alur ceritanya dapat kutebak, tetapi tidak mengurangi kenikmatanku membaca buku itu.


    Reference: http://www.webster.com
femmy
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Terima kasih

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kardi Kho
27 mins

agree  John Gare (X): The English should read 'didn't spoil it for me'. 'Spoil' in this context needs an object, the pronoun 'it' standing for 'the enjoyment of the book/movie'.
58 mins

agree  ErichEko ⟹⭐: OK. Saran: potong "buku itu". Inferensinya bagi pembaca pasti mudah.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mengurangi keasyikanku


Explanation:
barang kali bisa dijadikan alternatif

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Hermawan: asyik aja kayaknya
3 hrs

agree  ErichEko ⟹⭐: Terjemahan OK!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
membuyarkan gairahku


Explanation:
Just an alternative:

... Aku bisa menebak sebagian alurnya, namun itu tidak membuyarkan gairahku.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-30 07:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

...tidak melenyapkan seleraku.


ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search