Love for all, hatered for none

Indonesian translation: mencintai semua, tidak membenci siapapun

19:30 May 11, 2009
English to Indonesian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Love for all, hatered for none
Please could someone kindly translate this and also how to pronounce it, so if you could also please romanize it as well, many many thanks in advance
u2me2them
United Kingdom
Local time: 16:23
Indonesian translation:mencintai semua, tidak membenci siapapun
Explanation:
.
Selected response from:

Hengky Chiok
United States
Local time: 08:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2mencintai semua, tidak membenci siapapun
Hengky Chiok
5 +1kasih 'tuk semua, tiada kebencian pada siapapun
fird_77
5cinta semua, tiada benci
Ramsyah Faizal
Summary of reference entries provided
romanize?
Lenah Susianty

Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
love for all, hatered for none
mencintai semua, tidak membenci siapapun


Explanation:
.

Hengky Chiok
United States
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lenah Susianty: agree! but it's siapa pun not 'siapapun'
37 mins
  -> Thank you, Lenah; I stand corrected. :-)

agree  Meidy Maringka: Kasihilah sesamamu dan jangan membenci?? gimana pak?
2 hrs
  -> Terima kasih, bu.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
love for all, hatered for none
cinta semua, tiada benci


Explanation:
I think this is the shortest meanings that the poetry should be.

Ramsyah Faizal
Indonesia
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
love for all, hatered for none
kasih 'tuk semua, tiada kebencian pada siapapun


Explanation:
Since the sentence is highly esthetical and has a subtle shade of meaning.
Kata kasih lebih merujuk pada rasa cinta yang lebih impersonal/tanpa pandang bulu dan tanpa syarat. Disamping itu, kata-katanya juga memuat makna estetis.

fird_77
Indonesia
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adeferianty: setuju, love disini lebih tepat diartikan "kasih" daripada 'cinta'
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins
Reference: romanize?

Reference information:
Indonesian is always written in roman alphabet!

Lenah Susianty
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Yes, you know like pronounciation for 'Anxiety' you'd write: 'anngzietee', so something along those lines please, thank u

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search