promise

Italian translation: Garantire il pagamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:promise
Italian translation:Garantire il pagamento
Entered by: Rosario Liberto

10:32 Nov 21, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Accounting
English term or phrase: promise
Salve, sto traducendo un contratto dall'inglese all'italiano fra uno stilista progettista e il suo cliente, e c'è un verbo che ho messo tra virgolette su cui mi chiedo se ne ho fornito l'esatta traduzione. Per chiarezza inserisco l'intera frase tradotta con la mia proposta di traduzione fra virgolette.


I, XXXXXX assert that I have the authority to ''promise'' payment for the services rendered by XXXX for the aforementioned Work within 30 days of dated invoice.


Io sottoscritto XXXXX dichiaro di avere l'autorità ad ''emettere'' cambiale con scadenza a 30 giorni data fattura a favore dei servizi prestati da XXXX per l'Opera summenzionata.
Rosario Liberto
Italy
Local time: 02:14
Garantire il pagamento
Explanation:
Io sottoscritto XXXXX dichiaro di avere l'autorità per garantire il pagamento con scadenza a 30 giorni data fattura a favore dei servizi prestati da XXXX per l'Opera summenzionata.
Ti sembra meglio?
Selected response from:

Isabellabo
Italy
Local time: 02:14
Grading comment
Ancora grazie mille a tutti .
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Assicurerà
Isabellabo
3Garantire il pagamento
Isabellabo


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Assicurerà


Explanation:
secondo me, ha l'autorità di poter assicurare il pagamento e promise io lo vedo come promettere/dare la sua parola che entro trenta giorni il pagamento verrà effettuato.

La cambiale è "promissory note"

Isabellabo
Italy
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Capisco, grazie mille per la tua risposta, c'è qualcuno che ha altri suggerimenti?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: La traduzione giusta è 'assicurare' e sono d'accordo, ma perché hai scritto 'assicurerà' in alto ??? Correggilo !!!
16 hrs
  -> Hai ragione, stavo pensando ai trenta giorni. Come posso correggerlo?
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Garantire il pagamento


Explanation:
Io sottoscritto XXXXX dichiaro di avere l'autorità per garantire il pagamento con scadenza a 30 giorni data fattura a favore dei servizi prestati da XXXX per l'Opera summenzionata.
Ti sembra meglio?

Isabellabo
Italy
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Ancora grazie mille a tutti .
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Isabella.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mariagrazia Centanni: Non si possono dare più risposte per una stessa domanda, c'è un regolamento da rispettare su Kudoz. Potevi correggere l'altra risposta nello spazio delle note. // Non preoccuparti, è normalissimo fare errori le prime volte !
3 hrs
  -> Ok, scusa andrò a leggerlo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search