Drive Cost Effectiveness

Italian translation: creiamo un miglior rapporto costo-efficacia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Drive Cost Effectiveness
Italian translation:creiamo un miglior rapporto costo-efficacia
Entered by: Daniela Gabrietti

20:00 Mar 2, 2017
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting /
English term or phrase: Drive Cost Effectiveness
How we do business

Commercial Excellence
Establish Continuous Process Improvements Across All Customer Facing Activities
Boost Growth & Share Gain Through Tactical Execution
Drive Outsized Organic Growth

Functional Transformation
“Clean Sheet” Zero Based Approach
Completely Re-think & Re-tool Key Functions
Drive Cost Effectiveness
Daniela Gabrietti
Local time: 17:07
creiamo un miglior rapporto costo-efficacia
Explanation:
"Drive" sembra uno dei verbi con cui iniziano tutte le voci della lista (Establish, boost, drive...).
Visto che il paragrafo comincia con "How we do business" e i verbi non hanno il soggetto, io utilizzerei la prima persona plurale, ma quindi dipende da come hai tradotto le altre frasi.

La traduzione di Cost Effectiveness è rapporto costo-efficacia: https://it.wikipedia.org/wiki/Analisi_costi_efficacia
Selected response from:

Alessandra Armenise
United Kingdom
Local time: 16:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2creiamo un miglior rapporto costo-efficacia
Alessandra Armenise
3conforme ai criteri di efficienza
Andronico


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drive cost effectiveness
conforme ai criteri di efficienza


Explanation:

Penso si riferisca al modo di operare di un'impresa basato sul raggiungimento del risultato con il minimo impiego di risorse.

n.b. il concetto di efficienza non deve essere confuso con quello di efficacia.

Andronico
Italy
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drive cost effectiveness
creiamo un miglior rapporto costo-efficacia


Explanation:
"Drive" sembra uno dei verbi con cui iniziano tutte le voci della lista (Establish, boost, drive...).
Visto che il paragrafo comincia con "How we do business" e i verbi non hanno il soggetto, io utilizzerei la prima persona plurale, ma quindi dipende da come hai tradotto le altre frasi.

La traduzione di Cost Effectiveness è rapporto costo-efficacia: https://it.wikipedia.org/wiki/Analisi_costi_efficacia



    https://it.wikipedia.org/wiki/Analisi_costi_efficacia
    Reference: http://www.springerhealthcare.it/teb-content/costo-efficacia...
Alessandra Armenise
United Kingdom
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Milone
46 mins
  -> Grazie!

agree  R. R.
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search