Customer feed

Italian translation: feedback/input/osservazioni/commenti/esperienze dei clienti

15:51 Feb 13, 2018
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Customer feed
Si parla di un fornitore di recensioni su internet e la frase è:
All you provide is your customer feed – then we collect, tag, moderate and publish your reviews for you
Maria Rosaria Contestabile
Local time: 14:57
Italian translation:feedback/input/osservazioni/commenti/esperienze dei clienti
Explanation:
Credo che sia una semplificazione di "feedback".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-02-13 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Qui, meglio ancora "di clienti"

"Tutto ciò che dovete fare è fornire il/i/le vostro/e/i ...di clienti".



--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-02-13 16:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, spostando anche all'indietro il termine "clienti":

"Tutto ciò che voi clienti dovete fare è fornire..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-02-18 13:22:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Maria Rosaria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-02-18 13:22:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buona Domenica.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:57
Grading comment
Grazie Gaetano
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5feedback/input/osservazioni/commenti/esperienze dei clienti
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
customer feed
feedback/input/osservazioni/commenti/esperienze dei clienti


Explanation:
Credo che sia una semplificazione di "feedback".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-02-13 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Qui, meglio ancora "di clienti"

"Tutto ciò che dovete fare è fornire il/i/le vostro/e/i ...di clienti".



--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-02-13 16:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, spostando anche all'indietro il termine "clienti":

"Tutto ciò che voi clienti dovete fare è fornire..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-02-18 13:22:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Maria Rosaria.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-02-18 13:22:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buona Domenica.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 105
Grading comment
Grazie Gaetano

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Sgro
1 min
  -> Grazie mille Simona

agree  Donatella Semproni
11 mins
  -> Grazie mille Donatella

agree  Gianna Senesi
13 mins
  -> Grazie mille Gianna

agree  STEFANIA MAURO
30 mins
  -> Grazie mille Stefania

agree  Tiziana Bottone
48 mins
  -> Grazie mille Tiziana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search