https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/agriculture/1592646-surveyed-in-contesto.html

Glossary entry

English term or phrase:

surveyed existing land

Italian translation:

fecero un censimento dei terreni

Added to glossary by Fiamma Lolli
Oct 14, 2006 17:39
17 yrs ago
English term

surveyed (in contesto)

English to Italian Tech/Engineering Agriculture edible plant
In Beijing, city planners [...] surveyed existing land use to better understand the extent of urban farming.
Come rendere survey senza un luuuuuunghissimo giro di parole (ho la solita gabbia redazionale del 5%)? Accatastarono la terra? :-(

Discussion

Fiamma Lolli (asker) Oct 14, 2006:
Oro e incenso a Mirra! Ma certo, fecero un censimento! Grazie, grazie e ancora grazie. Ah, come diceva Brecht, "è la semplicità che è difficile a farsi"... :-)
Mirra_ Oct 14, 2006:
boh penso che 'accatastare' non vada bene perché legalmente si riferisce ad un procedimento diverso da quello dei fondatori.Inoltre,può generare ambiguità.
e: 'fecero un censimento dei terreni e dell'uso che ne veniva fatto'?
Fiamma Lolli (asker) Oct 14, 2006:
Provo a spiegarmi meglio Non si limitarono a un'indagine o a uno studio: le schedarono, come dire, appunto avevo usato accatastarono (che non va bene oltre a essere brutto: ma è corretto? Cioè, è il termine tecnico giusto?), come si fa con l'ufficio del catasto per le case. Da allora in poi seppero quanta terra c'era, dov'era, quant'era esteso ogni appezzamento, dai più piccoli (10 x 10 metri quadri) ai più grandi, chi li possedeva, a che coltivazioni erano o potevano essere destinati... Credo che ci sia un termine tecnico per quest'operazione di agrimensura ma non lo trovo (e, per via della gabbia, non posso ricorrere a giri troppo lunghi di parole).

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

studiarono (ma, anche, condussero un'indagine su/valutarono/esaminarono/stimarono...)

'Accatastarono la terra' ???
Non capisco cosa c'entri, non so forse mi sfugge qualcosa...
io lo tradurrei così se ho capito bene

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-14 19:00:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

graziegraziegrazie :)))))
Peer comment(s):

agree Sofia Marina Christina Loddo : sono d'accordo: valutarono/esaminarono
3 mins
molte grazie :)
agree Danilo Carnevale (X) : Giusto. oppure "condussero una ricerca".
17 mins
grazie! :) infatti,sì,a seconda del contesto generale...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ottimo con(s)iglio!"
+1
31 mins

fecero rilevamenti

....
Peer comment(s):

agree Danilo Carnevale (X) : D'accordo anche qui
1 min
Grazie!Credo che Fiamma abbia l'imbarazzo della scelta con queste opzioni...Son d'accordo anche io con gli altri...mi é venuto spontaneo,però,"rilevamento",visto che si tratta di case,catasto e roba del genere:) Ciao e grazie ancora
Something went wrong...
18 hrs

censirono

io avrei tradotto così
Something went wrong...