22:00 Feb 23, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rigrioli Italy Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
posto/postazione di comando delle chiuse di pregevole fattura in travertino Explanation: Gate-house: a structure that houses the controls operating lock gates or dam sluices http://dizionario.reverso.net/inglese-definizioni/gatehouse gatehouse posto m. di comando delle chiuse http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/G/ga... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corpo di guardia in travertino di pregevole fattura Explanation: Gate-house è in genere l'edificio o la parte di edificio che ospita le guardie di un ingresso ricavato nella cinta muraria di un castello o di una città. Il termine tecnico utilizzato in questo caso è corpo di guardia. Non credo che abbia nulla a che vedere con acquedotti e chiuse, a meno che ciò che afferma Chiara-Firenze sia basato su qualche fatto preciso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un arco di acquedotto in travertino Explanation: All'epoca dell'imperatore Onorio, il portale di Porta Tiburtina fu ridotto in larghezza mediante l'inserimento di un preesistente arco di acquedotto in travertino. -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2010-02-24 14:19:05 GMT) -------------------------------------------------- Per Sharon & Fulvio: Il mio riferimento all'acquedotto è questo: in origine, Augusto costruì un arco per far scorrere l'acqua probveniente da ben tre acquedotti (Aqua Iulia, Aqua Tepula e Aqua Marcia) sopra la Via Tiburtina. Successivamente, l'arco augusteo venne inglobato nelle Mura Aureliane diventando Porta Tiburtina. Infine, Onorio la fece restaurare. http://it.wikipedia.org/wiki/Porta_Tiburtina È vero, gatehouse significa corpo di guardia, ma significa anche comando delle chiuse, come giustamente scrive Francesco; sicché, qui, di acqua e acquedotti si parla eccome. Comunque, purtroppo io ho sbagliato la traduzione di well-constructed, avendo privilegiato well nel significato di sorgente d'acqua; è corretto invece well avverbio, quindi "ben costruita, di pregevole fattura" come ha detto Francesco. Ora, l'ultima parola spetta a kia4. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la controporta in travertino di bella fattura / la bella controporta in travertino Explanation: so che non è la traduzione letterale di gatehouse, ma credo che si tratti di questo: "altri restauri furono eseguiti da Adriano, Settimio Severo, Diocleziano e, nel 405 d.C., da Onorio, in occasione del quale furono erette le due controporte in travertino che conferirono alla porta l'aspetto caratteristico che ancora oggi possiamo ammirare, anche se la controporta occidentale fu poi demolita alla metà del'ottocento." http://www.romasegreta.it/porta_tiburtina.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.