corporate deck

Italian translation: terrazza/tribune vip

22:07 Jan 10, 2013
English to Italian translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: corporate deck
The 31,000-seat Apogee Stadium features luxury suites, an amenity-filled club level, Spirit Store, corporate deck and a unique end zone seating area. In addition to hosting UNT events, it serves the North Texas region as a venue for outdoor concerts, community events and high football school games.
Cristina Giannetti
Local time: 05:00
Italian translation:terrazza/tribune vip
Explanation:
Penso si tratti della zona riservata (in italiano si usa anche "corporate box") in cui pochi fortunati spettatori possono vedere le partite da una posizione privilegiata e usufruire al contempo di altri servizi. trattandosi di un 'deck', opterei per terrazza mentre tribune è più generico
Selected response from:

Silvia Baldi (X)
Italy
Local time: 05:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2terrazza/tribune vip
Silvia Baldi (X)
Summary of reference entries provided
corporate deck
Raffaella Berry

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
terrazza/tribune vip


Explanation:
Penso si tratti della zona riservata (in italiano si usa anche "corporate box") in cui pochi fortunati spettatori possono vedere le partite da una posizione privilegiata e usufruire al contempo di altri servizi. trattandosi di un 'deck', opterei per terrazza mentre tribune è più generico

Silvia Baldi (X)
Italy
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Shargool
2 hrs

agree  Magda Falcone
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins
Reference: corporate deck

Reference information:
Normalmente l'espressione si usa in senso figurativo (piattaforma aziendale), ma qui invece e' usata in senso proprio (deck = terrazza, balcone in inglese americano). Nel link qui sotto invece si trova una foto di un "corporate deck" che dovrebbe piu' o meno corrispondere a quello descritto nel testo.


    Reference: http://noweverthen.com/many2/albums/retro/deck.html
Raffaella Berry
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search