22:07 Jan 10, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Baldi (X) Italy Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | terrazza/tribune vip |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
corporate deck |
|
terrazza/tribune vip Explanation: Penso si tratti della zona riservata (in italiano si usa anche "corporate box") in cui pochi fortunati spettatori possono vedere le partite da una posizione privilegiata e usufruire al contempo di altri servizi. trattandosi di un 'deck', opterei per terrazza mentre tribune è più generico |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
51 mins |
Reference: corporate deck Reference information: Normalmente l'espressione si usa in senso figurativo (piattaforma aziendale), ma qui invece e' usata in senso proprio (deck = terrazza, balcone in inglese americano). Nel link qui sotto invece si trova una foto di un "corporate deck" che dovrebbe piu' o meno corrispondere a quello descritto nel testo. Reference: http://noweverthen.com/many2/albums/retro/deck.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.