Era of attitude

Italian translation: l'epoca della sfrontatezza / della sfacciataggine / dello sfoggio di carattere / dell'autostima (?)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Era of attitude
Italian translation:l'epoca della sfrontatezza / della sfacciataggine / dello sfoggio di carattere / dell'autostima (?)
Entered by: AdamiAkaPataflo

14:58 Jan 30, 2013
English to Italian translations [PRO]
Architecture / Interior design
English term or phrase: Era of attitude
"Retro is a great way to inject personality into a blank-canvas, modern home, and here the style is inspired by the swinging Sixties, the era of attitude, instant impact and fun, fun, fun."

Tratto da un libro di arredamento. Non riesco proprio a trovare una soluzione valida.
valde
Italy
Local time: 16:41
l'epoca della sfrontatezza / della sfacciataggine / dello sfoggio di carattere / dell'autostima (?)
Explanation:
non fedelissima, la traduzione, però mi pare che possa starci (considerando il periodo)
"with an attitude" sta per farsi valere, dar prova di carattere, essere sicuri di sé, tirar fuori gli attributi...

autostima è forse un po' troppo, però è vero che gli anni '60 sono stati il periodo del mettersi a nudo - in tutti i sensi -, del presentarsi e proporsi per quello che si è...

Occhei, adesso spengo l'incenso e tolgo il disco dei Doors ;-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:41
Grading comment
Sfrontatezza mi piace proprio. Grazie mille per l'aiuto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4periodo/epoca dell'improvvisazione
Chiara Beltrami
4epoca all'insegna della ribellione creativa
Micaela Santo
4epoca/periodo di attegiamento, impatto istantaneo,divertimento
Josephine Cassar
3 +1l'epoca della sfrontatezza / della sfacciataggine / dello sfoggio di carattere / dell'autostima (?)
AdamiAkaPataflo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
era of attitude
periodo/epoca dell'improvvisazione


Explanation:
quando si usciva dagli schemi predeterminati per dar spazio alla pura creatività

Chiara Beltrami
Italy
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
era of attitude
epoca all'insegna della ribellione creativa


Explanation:
Una possibilità

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 15:41
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
era of attitude
epoca/periodo di attegiamento, impatto istantaneo,divertimento


Explanation:
probably means something like this as not much context

Josephine Cassar
Malta
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
era of attitude
l'epoca della sfrontatezza / della sfacciataggine / dello sfoggio di carattere / dell'autostima (?)


Explanation:
non fedelissima, la traduzione, però mi pare che possa starci (considerando il periodo)
"with an attitude" sta per farsi valere, dar prova di carattere, essere sicuri di sé, tirar fuori gli attributi...

autostima è forse un po' troppo, però è vero che gli anni '60 sono stati il periodo del mettersi a nudo - in tutti i sensi -, del presentarsi e proporsi per quello che si è...

Occhei, adesso spengo l'incenso e tolgo il disco dei Doors ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:41
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Sfrontatezza mi piace proprio. Grazie mille per l'aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: La prima che hai detto mi sconfinfera... E vai subito a rimettere l'ellepì sul piatto (prima che scompaiano entrambi...)!/Trippa, trippa pure tranqua! Le spalle sono larghe (e pure il resto)!
10 mins
  -> ahh, ma allora scatta il trip (tutta colpa tua, sappilo!) :-))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search