19:17 Sep 29, 2013 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Architecture / descrizioni di monumenti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tavolo delle Agape |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
agape |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tavolo delle Agape Explanation: 'Agape', in greco, significa 'amore fraterno' ed il 'tavolo delle Agape' è il tavolo dove mangiavano i poveri, ricevendo beneficenza dai primi cristiani. Reference: http://www.joetex.it/pdf/02_07_01_arte_paleocristiana.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: agape Reference information: Il termine greco indica l'amore fraterno e spirituale, in contrapposizione a "eros", l'amore carnale e passionale, e distinto anche da "filía", il semplice sentimento dell'amicizia. In latino, "agape" corrisponde esattamente a "caritas", come infatti, per la parte relativa al Nuovo Testamento, il termine è stato reso nella traduzione biblica della Vulgata di San Girolamo (tra l'altro, patrono della nostra categoria, la cui ricorrenza, che corrisponde anche all'International Translation Day, è proprio domani, e in pratica tra pochi minuti. :-) ). In seguito, il termine "agape", per traslato, è passato ad indicare i banchetti fraterni dei primi cristiani, durante i quali si celebrava l'eucaristia. E infatti, nel Vangelo di Giovanni, il termine "agape" è utilizzato anche come sinonimo della stessa eucaristia. http://it.wikipedia.org/wiki/Agape_(sentimento) Inoltre, è interessante notare che il termine "agape", sebbene appartenente a una lingua indoeuropea come il greco, ha un interessante parallelismo, e, quindi una probablile origine comune, con la radice semitica della parola "amore", che ritroviamo nello stesso ebraico biblico "ahaba", corrispondente all'ebraico moderno "ahava" (e che secondo alcuni studiosi avrebbe il significato originario di "io do", cioè "mi dono", nel significato essenziale dell'amore più puro inteso come dono di sé). Dalla stessa radice derivano anche i termini arabi "hubb" = "amore", e il verbo "habba" = "amare" (chiedo scusa ai colleghi esperti di queste lingue per le eventuali imprecisioni di grafia e traslitterazione, che spero scuseranno, non essendo io un semitista). E non a caso, nella versione biblica dei Settanta, del III sec. A. C., il termine ebraico biblico "ahaba" è reso proprio con il termine greco "agape", forma linguisticamente "sorella". Altro fatto abbastanza singolare è che il termine "agape", nel greco moderno sia passato invece a definire proprio l'amore passionale che era anticamente reso dalla parola "eros", inizialmente in antitesi con "agape". E la stessa cosa è avvenuta per verbo "amare", che nel greco di oggi è infatti "agapùn" (chiedo scusa anche qui per la traslitterazione "approssimativa"). -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-09-29 21:41:43 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo: Buon San Girolamo / Translators Day a tutte e a tutti! :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-09-29 21:45:26 GMT) -------------------------------------------------- E infatti devo correggere la prima citazione dell'imminente ricorrenza in questa nota: volevo infatti scrivere: "International Translators Day". :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.