background

09:35 May 31, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Architecture / Biografie di designer e architetti
English term or phrase: background
Contesto: biografia di J. MAYER H, Architetto

Frase: The relationship between the human body, technology and nature form the **background** for a new production of space.

Onestamente, avendo poche nozioni di architettura, non mi è chiara tutta la frase che ho anche trovato sul web tradotta letteralmente come:
*La relazione tra corpo umano, tecnologia e natura diventa il background per una nuova produzione di spazio*

In bozza ho tradotto: *L’interconnessione/il rapporto tra l’uomo, la tecnologia e la natura crea/diventa il **background** per definire/progettare nuove dimensioni e profondità degli spazi* (solo perché mi suonava meglio ed era comprensibile per una non "addetta ai lavori" e anche a "corto di idee" in questo contesto).

un aiuto dagli specializzati del settore sarebbe prezioso! la mia resa è sbagliata? e background come lo tradurreste?

Grazie mille in anticipo. Grace
tradu-grace
Italy
Local time: 14:54


Summary of answers provided
3 +2base/scenario/cornice/sfondo
Barbara2014
3scaturisce
VMeneghin


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
base/scenario/cornice/sfondo


Explanation:
Direi che si possano usare tutti in questo contesto.

Barbara2014
Italy
Local time: 14:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Barbara, le tue opzioni sono utili e confermano alcune delle mie. Se puoi comunque legge quanto ho scritto in Discussioni.

Asker: Grazie ancora Barbara ma nel contesto della frase la tradu è differente, non perché le tue opzioni di *background* siano errate, tutt'altro. E' la versione di tutta la frase (come avevo sottolineato, nella domanda) che richiede un resa diversa, come poi accettata dal cliente. *Il rapporto tra corpo umano, tecnologia e natura si traduce in una nuova concezione dello spazio*.

Asker: Mi auguro di poterti assegnare i punti in un'altra occasione. Buona settimana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Pagnini (X)
1 hr
  -> Grazie!

agree  Sabrina Bruna
11 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scaturisce


Explanation:
Io imposterei la frase in un altro modo: "Dal rapporto tra uomo, tecnologia e natura scaturisce un nuovo concetto di spazio"

VMeneghin
Italy
Local time: 14:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie V.Meneghin. Ti ho già assegnato i punti nella kudoz che ho poi ri-postato, forse meglio, anche se qui avevo specificato che si trattava di tutta la frase. Buon lavoro.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search