17:33 Mar 24, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Architecture / si parla della torre Quta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | balconi sporgenti |
| ||
4 | Balconi aggettanti |
|
balconi sporgenti Explanation: https://www.google.it/webhp?hl=it#hl=it&q=minareto "balconi ... -------------------------------------------------- Note added at 16 min (2016-03-24 17:50:32 GMT) -------------------------------------------------- Oppure, per utilizzare un termine prettamente architettonico: balconi aggettanti https://www.google.it/#q=minareto "balconi aggettanti" Trattandosi però di un tecnicismo molto specifico, credo che "balconi sporgenti" sia più adatto al testo che stai traducendo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Balconi aggettanti Explanation: Anche se è un termine che può apparire "tecnicistico", è importante perchè molti balconi sporgono, ma visibilmente nascono all'interno dell'edificio. Quelli Moghul sono veri e propri "aggetti" coperti che sembrano solo appoggiati alle pareti e retti da travi. Reference: http://https://www.travelblog.org/Photos/6507527 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.