set

Italian translation: contesto artificiale/artificioso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set
Italian translation:contesto artificiale/artificioso
Entered by: AdamiAkaPataflo

07:15 Sep 8, 2016
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
English term or phrase: set
Salve a tutti,
Come tradurreste "set" in questo contesto? Semplicemente con "insieme"?

Grazie!

(intervista a un designer di giardini):

‘My work is keyed into a sense of space that is connected to the landscape. What I’m doing is making gentle interventions, fine-tuning places so that they are more hyper aware. Because I’m a trained gardener, I know the importance about planting in the right place,’ he continues. ‘There’s no point in planting a garden in a set of artificial circumstances. It’s important that it works.’
Anna Gerratana
Italy
Local time: 19:56
contesto artificiale/artificioso
Explanation:
personalmente direi così - il giardino dev'essere inserito armonicamente nel contesto, in modo che l'insieme non appaia forzato...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:56
Grading comment
Ho scelto questa soluzione. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5contesto artificiale/artificioso
AdamiAkaPataflo
4 +1insieme
Lisa Jane
3serie
Elena Zanetti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
insieme


Explanation:
sì confermo la tua traduzione

Lisa Jane
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
3 hrs
  -> Grazie ancora:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
contesto artificiale/artificioso


Explanation:
personalmente direi così - il giardino dev'essere inserito armonicamente nel contesto, in modo che l'insieme non appaia forzato...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Ho scelto questa soluzione. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isilay Turkmen: (:
11 mins
  -> grazie! :-)

agree  Barbara Carrara: Yeppalaqua!
28 mins
  -> abbidduzzaaaaa, grazie! :-)

agree  Luca Colangelo
1 hr
  -> grazie, Luca :-)

agree  Roberto Impelluso
1 hr
  -> mersì, Roberto :-)

agree  zerlina: ohsssssì!:-)
2 hrs
  -> ohhhggggrazie, biddu'! sbaciolons
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serie


Explanation:


l'ometterei anche

non ha senso creare un giardino in (una serie di )condizioni artificiali/in un ambiente artificiale

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search