Hold the bundle one thumb’s width

Italian translation: Stringere il fascio ad un dito di distanza dall\'estremità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hold the bundle one thumb’s width
Italian translation:Stringere il fascio ad un dito di distanza dall\'estremità
Entered by: Gaia Sibilla

08:05 Jul 2, 2019
English to Italian translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Hold the bundle one thumb’s width
Istruzioni per realizzare un cestino di vimini.

Gather some pieces of core material into a bundle 1 cm in diameter. ****Hold the bundle one thumb’s width from the end**** and secure tightly with plastic string in an overhand knot.

Potrebbe essere: Stringete il fascio a due centimetri e mezzo dall’estremità, e bloccatelo bene con una stringa?
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 07:05
Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità
Explanation:
La tua traduzione è perfettamente utilizzabile, ma se vogliamo riproporre la stessa ambiguità in italiano direi che va bene semplicemente "un dito di distanza", come quando diciamo "tu di vino ne bevi?" "sì, ma solo un dito" o cose del genere.
Selected response from:

Marco Godano
Japan
Local time: 14:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità
Marco Godano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hold the bundle one thumb’s width
Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità


Explanation:
La tua traduzione è perfettamente utilizzabile, ma se vogliamo riproporre la stessa ambiguità in italiano direi che va bene semplicemente "un dito di distanza", come quando diciamo "tu di vino ne bevi?" "sì, ma solo un dito" o cose del genere.

Marco Godano
Japan
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie! :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AlessandraV.: concordo, anche io userei "un dito"
16 mins

agree  zerlina
30 mins

agree  Marco Belcastro Bara
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search