GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:05 Jul 2, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Godano Japan Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità |
|
hold the bundle one thumb’s width Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità Explanation: La tua traduzione è perfettamente utilizzabile, ma se vogliamo riproporre la stessa ambiguità in italiano direi che va bene semplicemente "un dito di distanza", come quando diciamo "tu di vino ne bevi?" "sì, ma solo un dito" o cose del genere. |
| ||
Notes to answerer
| |||