alkynlene

Italian translation: composti denominati "alkynlene" dall'U.S and Trademark Office"

08:31 May 6, 2014
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Biology (-tech,-chem,micro-) / proteine IAP
English term or phrase: alkynlene
M is alkylene, alkenylene, *alkynlene*, heteroalkylene, heteroalkenylene, or heteroalkynlene group, G is selected from a bond....

AlkyNlene è ripetuto nell'ambito di questo brevetto in forme anche composte (come si vede anche all'interno di questa frase "heteroalkynlene group"), quindi escludo si possa trattare di un typo.....peraltro sul web il termine è vistosamente presente.

grazie in anticipo
daria fedele
Italy
Local time: 15:25
Italian translation:composti denominati "alkynlene" dall'U.S and Trademark Office"
Explanation:
leggendo la definizione, si capisce che sono tutti i composti aciclici di formula bruta Cn H2n-4 che contengono un triplo legame - il che vuol dire i composti a catena lineare che contengono sia un triplo legame che un doppio legame.

Non credo che si tratti di un termine standard della chimica organica (sono abbastanza sicuro che non lo era quando l'ho studiata all'università, ma devo ammettere che è passato un sacco di tempo). Secondo me è un termine definito dall'Ufficio Brevetti USA unicamente per facilitare la stesura dei brevetti stessi (in cui c'è bisogno, per motivi commerciali, di termini generici che coprano una gamma di sostanze più vasta possibile ), e che trova scarsa applicazione nella letteratura chimica vera e propria, anche se potrà essere stato adottato da qualcuno anche in quest'ambito.
Non posso esserne sicuro, ma tendo a escludere che ne esista una versione italiana; quindi se dovessi tradurlo probabilmente adotterei la soluzione proposta sopra

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-06 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione: US Patent and Trademark Office

e qui, anche se forse lo conosci già, c'è un elenco di definizioni dell'USPTO che, magari ti può tornare utile

http://www.uspto.gov/web/patents/classification/uspc532/defs...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-06 14:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Non trovo riscontri, ma ho idea che questi composti si potrebbero chiamare "alchinil-alcheni".

L'alternativa, direi, è usare il termine inglese e riportare direttamente, tra parentesi, la definizione (tradotta): "M è [...] un alkynlene (composto aciclico contenente un triplo legame e rappresentato dalla formula CnH2n-4), [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-06 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato un risultato per Alchinilene, ma non mi pare un sito del tutto attendibile

http://it.swewe.com/word_show.htm/?77963_5&Idrocarburi|acicl...
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 15:25
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3alkylene
Angela Guisci
2 +1cicloalchino
Roberta Assandri Siegwart
3composti denominati "alkynlene" dall'U.S and Trademark Office"
Alfredo Tutino
Summary of reference entries provided
alkynlene
VMeneghin

Discussion entries: 6





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alkylene


Explanation:
di solito trovo sempre documenti o links UK per essere sicura


    Reference: http://www.amazon.co.uk/Alkylene-Websters-Timeline-History-1...
Angela Guisci
Italy
Local time: 15:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cicloalchino


Explanation:
Ho trovato la seguente definizione per Alkynlene:
"ALKYNLENE
This term denotes an acyclic carbon chain which contains a carbon-to-carbon triple bond and is represented by the formula -(CnH2n-4)."

Ricercando la formula ho trovato che corrisponde al temine italiano di cicloalchino. Il che mi confonde un po', visto che nella definizione sopra si parla di catena aciclica
http://cursa.ihmc.us/rid=1223458789689_570196786_8025/classi...

Non sono un'esperta di chimica organica, ma magari ti aiuta a trovare il termine giusto.


    Reference: http://www.uspto.gov/web/patents/classification/uspc532/defs...
    Reference: http://books.google.co.uk/books?id=0ESbWLjM1EMC&pg=PA221&lpg...
Roberta Assandri Siegwart
United Kingdom
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Nelle rivendicazioni trovo:"M is alkylene, alkenylene, alkynylene, heteroalkylene, heteroalkenylene, or heteroalkynylene", come mi ha fatto notare PLR, e l'errore viene riportato in molti tratti dell'originale, dando origine ai dubbi rispetto a un typo occasionale. Chiederò al cliente....grazie per i generosi tentativi, ma come giustamente hai già notato tu, il glossario non sembrerebbe affidabile, a meno che io non sia in grado di interpretarlo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Agostino: stavo per postare ESATTAMENTE la stessa risposta con gli stessi link ! :)
4 mins
  -> Grazie!

neutral  Elena Zanetti: cycloalkyne esiste già in inglese....
3 hrs

neutral  Alfredo Tutino: di per sé, la formula può corrispondere anche a un qualsiasi composto alifatico con un doppio legame più un triplo legame - o anche, se è per questo, a un cicloalcano con anelli fusi
4 hrs
  -> Come ho detto non sono un'esperta. Ho pensato che potesse essere di aiuto quello che ho trovato. Sono molto curiosa di scoprire quale è la traduzione piu' accurata. Saluti
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
composti denominati "alkynlene" dall'U.S and Trademark Office"


Explanation:
leggendo la definizione, si capisce che sono tutti i composti aciclici di formula bruta Cn H2n-4 che contengono un triplo legame - il che vuol dire i composti a catena lineare che contengono sia un triplo legame che un doppio legame.

Non credo che si tratti di un termine standard della chimica organica (sono abbastanza sicuro che non lo era quando l'ho studiata all'università, ma devo ammettere che è passato un sacco di tempo). Secondo me è un termine definito dall'Ufficio Brevetti USA unicamente per facilitare la stesura dei brevetti stessi (in cui c'è bisogno, per motivi commerciali, di termini generici che coprano una gamma di sostanze più vasta possibile ), e che trova scarsa applicazione nella letteratura chimica vera e propria, anche se potrà essere stato adottato da qualcuno anche in quest'ambito.
Non posso esserne sicuro, ma tendo a escludere che ne esista una versione italiana; quindi se dovessi tradurlo probabilmente adotterei la soluzione proposta sopra

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-06 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione: US Patent and Trademark Office

e qui, anche se forse lo conosci già, c'è un elenco di definizioni dell'USPTO che, magari ti può tornare utile

http://www.uspto.gov/web/patents/classification/uspc532/defs...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-06 14:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Non trovo riscontri, ma ho idea che questi composti si potrebbero chiamare "alchinil-alcheni".

L'alternativa, direi, è usare il termine inglese e riportare direttamente, tra parentesi, la definizione (tradotta): "M è [...] un alkynlene (composto aciclico contenente un triplo legame e rappresentato dalla formula CnH2n-4), [...]"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-06 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

ho trovato un risultato per Alchinilene, ma non mi pare un sito del tutto attendibile

http://it.swewe.com/word_show.htm/?77963_5&Idrocarburi|acicl...


Alfredo Tutino
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: ... ottima proposta! farò scegliere al cliente se adeguarsi a quanto scritto in rivendicazione o attenersi alla tua interpretazione. Grazie

Asker: ....e grazie anche per la precisazione con il commento a Roberta!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: alkynlene

Reference information:
non sono un'esperta, qui da' una lista dove chiaramente i termini vengono differenziati l'uno dall'altro, percio' non e' un typo-purtroppo non so altro


    Reference: http://www.lens.org/lens/patent/US_4661565_A
VMeneghin
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: eh già, bel mistero!!!! grazie per il link a conferma dei miei dubbi.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search