GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:11 Jul 15, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / laboratory | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 19:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | aria non vitale |
| ||
4 | Monitoraggio di agenti biologici non vitali aerodispersi |
| ||
3 | Monitoraggio aria vitabile/sostenibile e non |
|
non-viable air Monitoraggio aria vitabile/sostenibile e non Explanation: Viable air monitoring significa controllare la presenza di particelle vitali, ovvero microorganismi quali batteri, spore della muffa etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-viable air aria non vitale Explanation: Cioè priva di particelle vive come spore, batteri e microorganismi vari. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-07-15 19:31:03 GMT) -------------------------------------------------- Certamente, ma non vedrei altre alternative, quindi credo che equivalga proprio a questo. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
non-viable air Monitoraggio di agenti biologici non vitali aerodispersi Explanation: Sono d'accordo sulla resa di "non-viable" con "non vitali", vedi, ad es: https://www.researchgate.net/profile/Domenico_Cavallo/public... ma specificherei che l'oggetto del monitoraggio sono agenti biologici presenti nell'aria. Vedi: https://www.google.com/search?q=monitoraggio agenti biologic... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-07-20 10:27:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ho visto che hai selezionato "aria non vitale". Nel caso di "Active Viable Air Monitoring" allora parleresti di "aria non vitale attiva"? Quell'"active" si riferisce agli agenti biologici attivi. L'inglese contrae, ma in italiano l'espressione andava sciolta. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-07-20 11:11:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Libera di scegliere il traducente che ritieni più appropriato, ovviamente! :-) Ti faccio solo notare che nel secondo link che ho inserito si trovano molti documenti che parlano di "Nella maggior parte dei casi gli agenti biologici sono attivi e vitali". Vedi ad es. https://www.epc.it/contenuti/rischio_biologico_sito.pdf Qui invece si parla di "microrganismi vitali e non vitali": http://old.iss.it/binary/publ/cont/13_37_web.pdf" Detto questo, ti auguro buon lavoro! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.