GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Feb 4, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Prendin Italy Local time: 19:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | v.s. |
| ||
4 | eventualità di una crisi |
| ||
4 | eventualità di un attacco epilettico |
| ||
4 | la probabilità di un'accoppiamento |
| ||
3 | v.s. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
eventualità di una crisi Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eventualità di un attacco epilettico Explanation: Credo si riferisca proprio all'epilessia, ma forse anche ad altri tipi di attacchi (crisi di nervi o simili?). Forse il contesto aiuterebbe a capire meglio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Non è che si tratta di quei questionari (di solito vegono usati per le ammissioni/colloqui) nei quali le domande spesso vertono sugli stessi temi, ma poste in maniera tale da condurre a risposte diverse e quindi "mettere in crisi" chi deve rispondere. Detto ciò,io farei: "Il colloquio/questionario pone una serie di domande comportamentali e non, spesso sovrapponendo i temi principali, e rischiando così di mettere in crisi l'intervistato." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la probabilità di un'accoppiamento Explanation: Non credo proprio che si parlino qui di "fit" epilettici o nervosi ma invece "fit" nel senso di un combaciamento/unione adatto fra le esigenze dell'azienda e le capacità del candidato...questo modo di dire si usa spesso nel settore di risorse umane. Questa frase è scritta male anche in inglese, però...avrebbe più senso se fosse scritta cosìç : "The interviewer asks a series of behavioural and non-behavioural questions, often overlapping major concerns, and thus increasing the likelihood of a fit." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: "a fit" in materia di lavoro/risorse umane significa "persona adatta", o "persona qualificata", è spiegato molto bene nel primo link qui allegato. Inoltre, per questo stesso significato di "fit" vi sono attualmente ca. 16000 occorrenze, di cui io ne allego solo una (vedi secondo link). Spero possa bastare. Reference: http://brainhunter.careerperfect.com/CareerPerfect/interview... Reference: http://weblogs.asp.net/jobsblog/archive/2004/03/13/89171.asp... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|