filing entity

Italian translation: ente registrato

12:54 Nov 16, 2015
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: filing entity
Ciao a tutti!
Sto traducendo un "certificate of good standing" e più volte incontro il termine "filing".
La frase "incriminata" è questa: "We certify that the domestic filing entity was formed under the law of the State on [data], that all fees owed for entity filings collected through the Mayor have been paid and that the entity's most recent report has been delivered for filing to the Mayor."
Ho appurato che il documento fa riferimento a questa legge statunitense: http://dccode.org/simple/Title-29/Chapter-1/Subchapter-II/
"filing entity" potrebbe essere tradotto come "entità dichiarante"? E per quanto riguarda "delivered for filing", potrebbe essere "presentato per l'archiviazione"?
Marianne Giammarco
Italy
Local time: 02:34
Italian translation:ente registrato
Explanation:
Filing entity dovrebbe essere un ente che ha l'obbligo di iscriversi in un certo registro (qualcosa di simile al nostro Repertorio economico amministrativo): per esempio, un'impresa o un'associazione senza scopo di lucro ma con un'attività commerciale (esempi italiani, non so quali siano le condizioni negli USA che impongono a un ente di registrarsi né come si chiami il registro). Vedi come esempio per la distinzione filing/non-filing:
http://www.sos.alabama.gov/downloads/business/FormationByCon...

Il secondo file ha il significato legale usuale del verbo: depositare, registrare, presentare.

Io propongo quindi:
Filing entity = ente con obbligo di iscrizione / ente registrato [non credo che ci sia un equivalente italiano]
has been delivered for filing ...: è stato depositato


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-16 16:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Riflettendo ulteriormente, mi è venuto in mente il termine più adatto: ente legalmente costituito.

Chiarisco perché penso che filing nell'espressione filing entity abbia un significato specifico: non vuol dire genericamente «richiedente» (nel senso di «l'ente che sta facendo richiesta di questo certificato»), ma «ente legalmente costituito». Vuol dire, cioè, che l'ente è iscritto in un registro e ha uno status giuridico ufficiale. Questo è chiaro dai documenti in cui si allude alla differenza fra filing e non-filing; oltre a quello segnalato stamani, guardate questo formulario:

"If the foreign entity has converted to a foreign non-filing entity answer A-D".
(http://dcra.dc.gov/sites/default/files/dc/sites/dcra/publica...

La differenza fra filing e non-filing è, all'incirca quella fra incorporated e unincorporated. Vedi. p. es. questo (anche se è UK, chiarisce il senso di ciò che dico):

https://www.gov.uk/business-legal-structures/unincorporated-...

Nel frattempo, mi sono accorta che anche la legge indicata da Marianne, in 29-102.02, definisce il significato di filing entity (e anche quello di entity):

(10) "Filing entity" means an entity that is formed by filing a public organic record
(http://dccode.elaws.us/code?no=29-101.02)

Quindi la mia proposta finale è ente legalmente costituito (non so se in questo caso dovrei aprire una nuova risposta? Boh). Per l'altro file, confermo depositare/presentare.
Selected response from:

Valentina LG
Spain
Local time: 01:34
Grading comment
Alla fine ho optato per un'altra soluzione, ma scelgo la tua come miglior risposta per la completezza.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5l'ente richiedente
Caroline Schena
4la persona giuridica richiedente
Giovanni Pizzati (X)
3ente registrato
Valentina LG


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la persona giuridica richiedente


Explanation:
presentare
(Verb ) (verb )
Administratorus
to make a formal request

to make a formal request

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
l'ente richiedente


Explanation:
Entity in inglese significa ente e non necessariamente una persona giuridica, perciò potrebbe trattarsi di organizzazione che sta facendo una richiesta.


Example sentence(s):
  • "Qualora l'ente richiedente sia un soggetto collettivo, costituito cioè da più enti giuridicamente indipendenti..."

    Reference: http://assistenza.agenziadogane.it/SRVS/CGI-BIN/WEBCGI.EXE?N...
    https://www.politicheagricole.it/flex/FixedPages/Common/Cooperazione/Cooperazione.php/L/IT
Caroline Schena
Italy
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ente registrato


Explanation:
Filing entity dovrebbe essere un ente che ha l'obbligo di iscriversi in un certo registro (qualcosa di simile al nostro Repertorio economico amministrativo): per esempio, un'impresa o un'associazione senza scopo di lucro ma con un'attività commerciale (esempi italiani, non so quali siano le condizioni negli USA che impongono a un ente di registrarsi né come si chiami il registro). Vedi come esempio per la distinzione filing/non-filing:
http://www.sos.alabama.gov/downloads/business/FormationByCon...

Il secondo file ha il significato legale usuale del verbo: depositare, registrare, presentare.

Io propongo quindi:
Filing entity = ente con obbligo di iscrizione / ente registrato [non credo che ci sia un equivalente italiano]
has been delivered for filing ...: è stato depositato


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-16 16:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Riflettendo ulteriormente, mi è venuto in mente il termine più adatto: ente legalmente costituito.

Chiarisco perché penso che filing nell'espressione filing entity abbia un significato specifico: non vuol dire genericamente «richiedente» (nel senso di «l'ente che sta facendo richiesta di questo certificato»), ma «ente legalmente costituito». Vuol dire, cioè, che l'ente è iscritto in un registro e ha uno status giuridico ufficiale. Questo è chiaro dai documenti in cui si allude alla differenza fra filing e non-filing; oltre a quello segnalato stamani, guardate questo formulario:

"If the foreign entity has converted to a foreign non-filing entity answer A-D".
(http://dcra.dc.gov/sites/default/files/dc/sites/dcra/publica...

La differenza fra filing e non-filing è, all'incirca quella fra incorporated e unincorporated. Vedi. p. es. questo (anche se è UK, chiarisce il senso di ciò che dico):

https://www.gov.uk/business-legal-structures/unincorporated-...

Nel frattempo, mi sono accorta che anche la legge indicata da Marianne, in 29-102.02, definisce il significato di filing entity (e anche quello di entity):

(10) "Filing entity" means an entity that is formed by filing a public organic record
(http://dccode.elaws.us/code?no=29-101.02)

Quindi la mia proposta finale è ente legalmente costituito (non so se in questo caso dovrei aprire una nuova risposta? Boh). Per l'altro file, confermo depositare/presentare.


Valentina LG
Spain
Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Alla fine ho optato per un'altra soluzione, ma scelgo la tua come miglior risposta per la completezza.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search