12:54 Nov 16, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina LG Spain Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | l'ente richiedente |
| ||
4 | la persona giuridica richiedente |
| ||
3 | ente registrato |
|
la persona giuridica richiedente Explanation: presentare (Verb ) (verb ) Administratorus to make a formal request to make a formal request |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'ente richiedente Explanation: Entity in inglese significa ente e non necessariamente una persona giuridica, perciò potrebbe trattarsi di organizzazione che sta facendo una richiesta. Example sentence(s):
Reference: http://assistenza.agenziadogane.it/SRVS/CGI-BIN/WEBCGI.EXE?N... https://www.politicheagricole.it/flex/FixedPages/Common/Cooperazione/Cooperazione.php/L/IT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ente registrato Explanation: Filing entity dovrebbe essere un ente che ha l'obbligo di iscriversi in un certo registro (qualcosa di simile al nostro Repertorio economico amministrativo): per esempio, un'impresa o un'associazione senza scopo di lucro ma con un'attività commerciale (esempi italiani, non so quali siano le condizioni negli USA che impongono a un ente di registrarsi né come si chiami il registro). Vedi come esempio per la distinzione filing/non-filing: http://www.sos.alabama.gov/downloads/business/FormationByCon... Il secondo file ha il significato legale usuale del verbo: depositare, registrare, presentare. Io propongo quindi: Filing entity = ente con obbligo di iscrizione / ente registrato [non credo che ci sia un equivalente italiano] has been delivered for filing ...: è stato depositato -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-11-16 16:31:38 GMT) -------------------------------------------------- Riflettendo ulteriormente, mi è venuto in mente il termine più adatto: ente legalmente costituito. Chiarisco perché penso che filing nell'espressione filing entity abbia un significato specifico: non vuol dire genericamente «richiedente» (nel senso di «l'ente che sta facendo richiesta di questo certificato»), ma «ente legalmente costituito». Vuol dire, cioè, che l'ente è iscritto in un registro e ha uno status giuridico ufficiale. Questo è chiaro dai documenti in cui si allude alla differenza fra filing e non-filing; oltre a quello segnalato stamani, guardate questo formulario: "If the foreign entity has converted to a foreign non-filing entity answer A-D". (http://dcra.dc.gov/sites/default/files/dc/sites/dcra/publica... La differenza fra filing e non-filing è, all'incirca quella fra incorporated e unincorporated. Vedi. p. es. questo (anche se è UK, chiarisce il senso di ciò che dico): https://www.gov.uk/business-legal-structures/unincorporated-... Nel frattempo, mi sono accorta che anche la legge indicata da Marianne, in 29-102.02, definisce il significato di filing entity (e anche quello di entity): (10) "Filing entity" means an entity that is formed by filing a public organic record (http://dccode.elaws.us/code?no=29-101.02) Quindi la mia proposta finale è ente legalmente costituito (non so se in questo caso dovrei aprire una nuova risposta? Boh). Per l'altro file, confermo depositare/presentare. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.