09:32 Oct 4, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Degree certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Domenico Pettinato (X) Italy Local time: 13:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | debitamente conferito |
|
debitamente conferito Explanation: Si tratta di espressioni latine di lode, con un punteggio dedicato secondo il GPA (Grade Poin Average): se vuoi approfondire puoi dare un 'occhiata qui: https://www.wikihow.it/Convertire-un-Voto-da-Percentuale-a-G... Per quanto riguarda la traduzione si tratta dei gradi GPA usati in Germania e Ungheria (grado rite, grado cum laude, grado magna cum laude ...). Guarda qui su questo articolo di Wikipedia in inglese (guarda la Germania e c'è anche l'Ungheria): https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_honors Il grado rite sta per "duly conferred" ossia "debitamente conferito" (il punteggio) come dimostra lo stesso articolo in italiano sempre su Wikipedia: https://it.wikipedia.org/wiki/Magna_cum_laude (guarda la Germania) Spero di essere stato d'aiuto... -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2018-10-04 10:17:49 GMT) -------------------------------------------------- Ah scusa ho dimenticato di mettere l'intervallo di punteggio 2 - 3,50 nella traduzione, cmq ho tradotto la parte più importante spero me ne scuserai.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.