Tehsildar-cum-

Italian translation: VEDI SPIEGAZIONE

11:19 Jun 15, 2019
English to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Form of extract from Hindu Marriage Register
English term or phrase: Tehsildar-cum-
Si tratta di una dicitura in calce a un certificato di matrimonio indiano prima della firma dell'Ufficiale dello Stato Civile:

"SCHEDULE - D
Form of extract from Hindu Marriage Register
See Rule 10

[....]

Tehsildar-cum-
Registrar of Marriages
[firma]"
MariannaBin
Italy
Local time: 10:44
Italian translation:VEDI SPIEGAZIONE
Explanation:
Tehsil è un temine urdu che indica una divisione territoriale e amministrativa. Di solito non è il Distretto, né la provincia, perché per quelle si usano altri termini. Il Tehsildar è il Responsabile, l'Amministratore di un Tehsil (dar è un suffisso farsi). O lo lasci direttamente così e metti una nota del traduttore, oppure lo rendi come Responsabile di Circoscrizione. Il cum è latino. Vuol dire che il Tehsildar fa anche Funzioni di Ufficiale di Stato Civile. Quindi una soluzione potrebbe essere "Responsabile Circoscrizionale facente funzione di Ufficiale di Stato Civile", oppure "Tehsildar (nota) facente funzione di Ufficiale di Stato Civile)".

Fonte: sono laureato in Urdu e in Hindi e ho vissuto e lavorato in India e in Pakistan.
Selected response from:

Valerio Pietrangelo
Italy
Local time: 10:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1VEDI SPIEGAZIONE
Valerio Pietrangelo
4 -1ufficiale di stato civile
Luisa Salzano
2 -1Amministratore del distretto/del Tehsil
AlessandraV.


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tehsildar-cum-
ufficiale di stato civile


Explanation:
Evidentemente marriage registrar è la traduzione dall'indiano di Tehsildar-cum-


    https://www.pinterest.ca/pin/529876712385541295/
Luisa Salzano
Italy
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valerio Pietrangelo: NOn è asolutamente quello, sono laureato in Urdu e ho vissuto in India e in Pakistan. Tehsildar è urdu, è il Responsabile di una divisione territoriale, tipo Circoscrizione
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
tehsildar-cum-
Amministratore del distretto/del Tehsil


Explanation:
"tehsildar" è un "goverment official" di un "tehsil", che è un distretto amministrativo, "cum" non saprei

https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/tehs...
https://en.wikipedia.org/wiki/Tehsil
https://www.indiastudychannel.com/experts/28838-How-become-T...

Però non so se sia il caso di tradurlo o lasciarlo tra parentesi quadre, visto che non è inglese.


AlessandraV.
Italy
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valerio Pietrangelo: Non è corretto tradurre Tehsil con distretto, perché per quello di solito si usa un altro termine in India
3 hrs
  -> ok, amministratore del Tehsil allora era corretto, mi pare .Cum é il "cum" latino? Ma guarda! In India...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tehsildar-cum-
VEDI SPIEGAZIONE


Explanation:
Tehsil è un temine urdu che indica una divisione territoriale e amministrativa. Di solito non è il Distretto, né la provincia, perché per quelle si usano altri termini. Il Tehsildar è il Responsabile, l'Amministratore di un Tehsil (dar è un suffisso farsi). O lo lasci direttamente così e metti una nota del traduttore, oppure lo rendi come Responsabile di Circoscrizione. Il cum è latino. Vuol dire che il Tehsildar fa anche Funzioni di Ufficiale di Stato Civile. Quindi una soluzione potrebbe essere "Responsabile Circoscrizionale facente funzione di Ufficiale di Stato Civile", oppure "Tehsildar (nota) facente funzione di Ufficiale di Stato Civile)".

Fonte: sono laureato in Urdu e in Hindi e ho vissuto e lavorato in India e in Pakistan.

Valerio Pietrangelo
Italy
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia
32 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search