BONA FIDI STUDENT

Italian translation: il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della

20:28 May 25, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di diploma
English term or phrase: BONA FIDI STUDENT
this is to certify that ....... is a bona fidi student in this institute.
Galachiara
Local time: 21:03
Italian translation:il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della
Explanation:
oppure: attestante la

bona fide/regolarità (regolarità nun me piace proprioooooooo) dello studente/della studentessa


vedi:














... derivanti da pensioni o altri tipi di entrate; c) Lettera dell'Istituto scolastico
e universitario attestante la bona - fide dello studente e il ritorno agli ...
www.italconsdurban.org.za/Italiano/ Ser_consolari/visti/turismo.htm -




in regola, forse,molto forse, se proprio si dovesse e volesse tradurre l'espressione..............

mahhhhhhhhhhhhh


ciaoni



verbissola









--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 00:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: lasciare il latino non nuocerebbe di certo............
Selected response from:

verbis
Local time: 21:03
Grading comment
credo infatti che lascerò il latino. Grazie lo stesso per i molti aiuti!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della
verbis
4 +3disciplinato e corretto
Giusi Pasi
5 -1studente genuino
jamax (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
bona fidi student
studente genuino


Explanation:
the correct spelling in english is "bona fide" and in italian is "genuino".



jamax (X)
Italy
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
1 hr

neutral  Giusi Pasi: scusa, ma 'genuino' qui suona buffo
2 hrs
  -> suona buffo per te.puo darsi che nessuno te l'ha mai detto

disagree  Giuseppina Gatta, MA (Hons): "studente genuino" non è la traduzione adatta e non è la stessa cosa che dire persona genuina
1 day 14 hrs
  -> spiegami perche' visto che sembri molto accesa nel dibattito.

disagree  Maurizio Valente: d'accordo con le due Giusi
1 day 20 hrs
  -> whatever
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
disciplinato e corretto


Explanation:
il principio della bona fide (buona fede), mutuato dal linguaggio legale, indica la correttezza e regolarità che caratterizzano la cosa specifica. Contesti: contratto, collaborazione, rapporto di lavoro, etc.

Giusi Pasi
Italy
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  byteman: Si, oppure lasciato in latino.
5 hrs

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
1 day 13 hrs

agree  Maurizio Valente
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
il presente scrtitto/documento/la presente lettera ai fini dell'attestazione della


Explanation:
oppure: attestante la

bona fide/regolarità (regolarità nun me piace proprioooooooo) dello studente/della studentessa


vedi:














... derivanti da pensioni o altri tipi di entrate; c) Lettera dell'Istituto scolastico
e universitario attestante la bona - fide dello studente e il ritorno agli ...
www.italconsdurban.org.za/Italiano/ Ser_consolari/visti/turismo.htm -




in regola, forse,molto forse, se proprio si dovesse e volesse tradurre l'espressione..............

mahhhhhhhhhhhhh


ciaoni



verbissola









--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 00:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: lasciare il latino non nuocerebbe di certo............

verbis
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
credo infatti che lascerò il latino. Grazie lo stesso per i molti aiuti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rugiada
1 hr

agree  zulaika: in latino
7 hrs

agree  LuciaC: 'Frequenta regolarmente questo istituto'
10 hrs

agree  User (X): ...studente appartenente/iscritto a questo istituto?
12 hrs

agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search