unlabelled

Italian translation: non marcato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unlabelled
Italian translation:non marcato
Entered by: Punto a Capo

16:32 May 2, 2002
English to Italian translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemistry
English term or phrase: unlabelled
Total and non specific binding were measured in the absence or presence of 100 nM unlabelled ET-1.

(ET sta per endotelina)
Punto a Capo
Local time: 08:31
non marcata
Explanation:
cioè non distinta dall'introduzione di una sostanza tracciante.

Non sono sicurissima ma mi sembra una soluzione piuttosto logica anche alla luce della traduzione che Eurodicautom da di "labeled" e della definizione del webster

ciao
Selected response from:

Dina Malagamba
Local time: 08:31
Grading comment
Grazie,perchè mi hai svelato l'esistenza di Eurodicautom, che io non conoscevo e ci sto trovando un sacco di definizioni!! I love you!! Ciao e a buon rendere
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5non marcata
Dina Malagamba
4 +1non classificate
biancaf202


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
non marcata


Explanation:
cioè non distinta dall'introduzione di una sostanza tracciante.

Non sono sicurissima ma mi sembra una soluzione piuttosto logica anche alla luce della traduzione che Eurodicautom da di "labeled" e della definizione del webster

ciao


    Reference: http://www.m-w.com/cgi-bin/netdict/cgi-bin/netdict?book=Dict...
Dina Malagamba
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie,perchè mi hai svelato l'esistenza di Eurodicautom, che io non conoscevo e ci sto trovando un sacco di definizioni!! I love you!! Ciao e a buon rendere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanuki (X): dall'introduzione di un marker (vabbè, di un marcatore :-) )
19 mins

agree  marina callegari
1 hr

agree  Federica Jean
3 hrs

agree  luskie
6 hrs

agree  gmel117608
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non classificate


Explanation:
Letteralmente: senza etichetta.
Endotelina senza una specifica classificazione.

Auguroni + buon lavoro.

P.S. As an example look at the site below.


    Reference: http://citeseer.nj.nec.com/blum98combining.html
biancaf202
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tanuki (X): nell'agree sopra ho detto una stupidaggine. Sostanza tracciante va bene.
31 mins

agree  Pequod
1 hr

disagree  marina callegari: in questo caso il significato letterale non è quello adatto
1 hr

agree  Raffaella Juan (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search