(S)-3’-(OH)-desazadesferrithiocin-polyether

Italian translation: (S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(S)-3’-(OH)-desazadesferrithiocin-polyether
Italian translation:(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere
Entered by: Serena Arduini

08:04 Feb 10, 2009
English to Italian translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Sostanze ferrochelanti
English term or phrase: (S)-3’-(OH)-desazadesferrithiocin-polyether
Buongiorno a tutti

Qualcuno sa per caso come si chiama questo ferrochelante in italiano? È usato nel sovraccarico di ferro

Grazie mille
Antonio
Antonio d'Ambrosio
Germany
Local time: 16:43
(S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere
Explanation:
Sono d'accordo con Silvia, non si trova. L'unica sarebbe adottare il nome chimico anche in italiano.

Dopo varie ricerche:

1. (S) sta per l'enantiomero S, quindi rimane immutato;

2. il prefisso "des" davanti ad aza viene utilizzato per non confondere "de" con la D nel parlato. ( http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/steroid/3S07.html#3S72 ) In italiano ho trovato solo anelli "deaza", i desaza sembrano non esistere;

3. la ferritiocina dovrebbe rimanere tale in italiano.

Quindi direi (S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere o (S)-3'-idrossi...eccetera. Mi dispiace non poter fare di meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo! Non è deferrotiocina, ma ***DESFERROTIOCINA*** Vedi: http://books.google.it/books?id=1zm--h2iMJwC&pg=PA432&lpg=PA... (Pag. 249 - fenolati)

Quindi, per concludere: ***(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere***

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

(Si, va bè. DesferrItiocina, là sopra. Scusate.)
Selected response from:

Serena Arduini
Ireland
Local time: 15:43
Grading comment
Grazie anche agli altri
Antonio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3(S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere
Serena Arduini
Summary of reference entries provided
Introvabile
Silvia Barra (X)

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
(s)-3’-(oh)-desazadesferrithiocin-polyether
(S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere


Explanation:
Sono d'accordo con Silvia, non si trova. L'unica sarebbe adottare il nome chimico anche in italiano.

Dopo varie ricerche:

1. (S) sta per l'enantiomero S, quindi rimane immutato;

2. il prefisso "des" davanti ad aza viene utilizzato per non confondere "de" con la D nel parlato. ( http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/steroid/3S07.html#3S72 ) In italiano ho trovato solo anelli "deaza", i desaza sembrano non esistere;

3. la ferritiocina dovrebbe rimanere tale in italiano.

Quindi direi (S)-3'-OH-deazadeferritiocina-polietere o (S)-3'-idrossi...eccetera. Mi dispiace non poter fare di meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:46:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo! Non è deferrotiocina, ma ***DESFERROTIOCINA*** Vedi: http://books.google.it/books?id=1zm--h2iMJwC&pg=PA432&lpg=PA... (Pag. 249 - fenolati)

Quindi, per concludere: ***(S)-3'-OH-deazadesferritiocina-polietere***

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-02-10 11:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

(Si, va bè. DesferrItiocina, là sopra. Scusate.)

Serena Arduini
Ireland
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Grazie anche agli altri
Antonio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Barra (X)
11 mins
  -> Grazie. =]

agree  Pompeo Lattanzi
16 mins
  -> Grazie. =]

agree  Giuliana Mafrica
1 hr
  -> Grazie, Giuliana. =]
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: Introvabile

Reference information:
Ciao, sembra davvero impossibile trovare questo nome in italiano. Ti posto un link che può aiutarti, però è in inglese, magari l'hai già trovato tu. Non ho trovato nulla nemmeno cercando il nome standard del composto o la classe dei composti a cui appartiene.
Mi spiace
Silvia
http://pharmrev.aspetjournals.org/cgi/content/full/57/4/547#...

Silvia Barra (X)
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search