by weight

Italian translation: in peso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by weight
Italian translation:in peso
Entered by: Grazia Mangione

08:29 Jun 29, 2009
English to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / analisi elementare
English term or phrase: by weight
Care colleghe e cari colleghi,

mi serve il vostro aiuto non tanto per la facile traduzione di "by weight", cioè "in peso", quanto per l'inserimento al punto giusto all'interno della seguente frase:

L'originale recita:
Prepare a stock solution of the internal standard by weight from a 5000 mg/kg single element organometallic standard material and kerosine.

La mia bozza di traduzione per ora suona così:
Preparare una soluzione madre di standard interno *** partendo da 5000 mg/kg di materiale standard organometallico a singolo elemento e cherosene.

Al posto dei tre asterischi io metterei la dicitura "in peso", però sarei più tranquilla se i chimici tra di voi me lo potessero confermare (oppure, all'occorrenza, correggere).

Il paragrafo in questione continua così:
Prepare a concentration that is approximately 50 times the concentration required in the fuel test specimen and working standard. Prepare a minimum of 50 grams of internal standard stock solution. Prepare fresh internal standard stock solution weekly.
(FINE DEL PARAGRAFO)

Grazie in anticipo!
Grazia Mangione
Local time: 14:46
in peso
Explanation:
Ciao Grazia, io ti proporrei di cambiarla come segue:

"Partendo da materiale standard organometallico a singolo elemento alla concentrazione di 5000 mg/kg e cherosene, preparare una soluzione madre ** di standard interno **"

In questo modo esprimi che il 5000 mg/kg è una concentrazione, (nella tua traduzione sembra un po' una quantità) e il tuo "in peso" può essere inserito in una delle posizioni segnate dagli asterischi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-06-30 14:02:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! =]
Selected response from:

Serena Arduini
Ireland
Local time: 13:46
Grading comment
Grazie ancora. Rigirando la frase, mi hai aiutato davvero molto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in peso
Serena Arduini
4ok, al posto degli asterischi
biscontin
3PER PESARE
HATEM EL HADARY
3secondo il peso
Francesca Bersellini


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
PER PESARE


Explanation:
PER PESARE

HATEM EL HADARY
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
secondo il peso


Explanation:
in questo caso penso che possa andare nella stessa posizione degli asterischi

Francesca Bersellini
Italy
Local time: 14:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ok, al posto degli asterischi


Explanation:
Preparare una soluzione madre di standard interno in peso partendo da 5000 mg/kg di materiale standard organometallico a singolo elemento e cherosene

biscontin
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in peso


Explanation:
Ciao Grazia, io ti proporrei di cambiarla come segue:

"Partendo da materiale standard organometallico a singolo elemento alla concentrazione di 5000 mg/kg e cherosene, preparare una soluzione madre ** di standard interno **"

In questo modo esprimi che il 5000 mg/kg è una concentrazione, (nella tua traduzione sembra un po' una quantità) e il tuo "in peso" può essere inserito in una delle posizioni segnate dagli asterischi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-06-30 14:02:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! =]

Serena Arduini
Ireland
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Grazie ancora. Rigirando la frase, mi hai aiutato davvero molto.
Notes to answerer
Asker: Hai ragione!! Grazie fin da ora... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panagiotis Andrias (X)
21 mins
  -> Grazie. =]

agree  ARS54
8 hrs
  -> Grazie. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search