16:11 Sep 3, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / reazione di deposizione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina LG Spain Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | nucleo |
| ||
4 +1 | unità nucleare / unità nucleo |
|
unità nucleare / unità nucleo Explanation: Credo che la tua ipotesi sia corretta e, confermandola, propongo a mia volta una soluzione alternativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nucleo Explanation: Come primo commento, means qua è usato al singolare. Lo puoi vedere per esempio dal titolo del brevetto (a metallic core means) ed è un uso normale in inglese (v. la voce relativa su Merriam-Webster o Oxford, per esempio). Quindi direi che core means non è "nuclei" ma piuttosto "nucleo". Rispetto alla tua proposta core units, se nel termine core means traduci core con "nucleo", non è coerente non tradurlo poi in core units. Quindi, per coerenza interna, io scarterei questa possibilità e ti suggerirei di decidere se usare core o "nucleo" e usarlo in modo coerente nei vari termini composti. Se non sai qual è l'uso settoriale prevalente, direi che è meglio tradurre e usare "nucleo". Oltre a ciò, "unità core" è un'apposizione innecessaria e mi sembra preferibile, in assenza di una terminologia consolidata, esplicitare le relazioni semantiche, tanto più trattandosi di un brevetto. Quindi, io direi che "unità del core" (o "unità del nucleo") funziona meglio (cioè, è più naturale e chiaro) di "unità core" (o "unità nucleo"). Lascerei anche perdere "nucleare", perché il significato principale in italiano è quello legato alla fisica atomica, più che quello strutturale; inoltre, nel testo si parla di un reattore e ci sarebbe un notevole rischio di confusione di campo semantico. Detto ciò, da quel che ho capito dalla tua domanda stai chiedendo in realtà tre termini diversi, che contengono tutti core: core unit, core means e core element material. Considerando il testo del brevetto: The keywords and descriptions in the present invention are based on the following definitions: the “core means” indicates a group of one or a plurality of “core units” constituting a substrate that is the starting point of the formation of the silicon deposition output caused by a deposition reaction; and each core unit is composed of, constituted by, or fabricated from the material to be represented by the “core element”. (...) The method for preparing the polysilicon rod using the metallic core means according to claim 1, wherein the metallic core element is a metal or an alloy comprising at least one metal element selected from the group consisting of tungsten (W), rhenium (Re), osmium (Os), tantalum (Ta), molybdenum (Mo), niobium (Nb), iridium (Ir) (...) direi: core means: nucleo core unit: unità del nucleo, modulo del nucleo core element material: materiale di cui è composto il nucleo, materiale dell'elemento di cui è composto il nucleo Il brevetto è scritto male e comunque non conosco l'argomento, quindi prendili con le pinze. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||