Loose

Italian translation: (prodotto) sfuso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Loose
Italian translation:(prodotto) sfuso
Entered by: Serena Basili

14:50 Mar 22, 2017
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Safety Data Sheet
English term or phrase: Loose
Contesto: SDS di una polvere bagnabile a uso agricolo, sezione 9 (Proprietà fisiche e chimiche)

Bulk density: loose: 366 kg / m3
packed: 492 kg / m3



Potrebbe essere "sciolta"? Non riesco a trovare riscontri

Grazie!
Serena Basili
Belgium
Local time: 16:20
(prodotto) sfuso
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2017-03-22 14:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Visto anche che dopo hai "packed".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-03-28 09:26:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Serena. Buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5non confezionato
Francesco Badolato
4 +1(prodotto) sfuso
Gaetano Silvestri Campagnano
3densità apparente
Sara Tirabassi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
loose
non confezionato


Explanation:
Il significato a mio parere è sicuramente questo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2017-03-22 15:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche riscontro:

(non confezionato) loose
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Italiano-In...

Loose
non confezionato
http://www.english-italian-dictionary.com/it/dizionario-ingl...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loose
densità apparente


Explanation:
Mi vengono in mente due possibilità, credo dovresti chiedere conferma al cliente: una è quella già presentata da Gaetano, l'altra è "packed"-> "densità assoluta" e "loose"->"densità apparente". Vedo che spesso per i prodotti in polvere si trova questa doppia indicazione: la densità assoluta è calcolata considerando la massa della polvere e il volume effettivamente occupato se non ci fosse spazio tra un granello e l'altro. La densità apparente invece è calcolata sul volume effettivamente occupato dalla polvere quindi con interstizi tra i vari granelli che saranno 'pieni' d'aria. Naturalmente più i granelli sono grandi maggiore è la differenza tra le due densità.
Allego un'esempio di scheda con questo uso.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-03-22 15:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Non avevo notato che entrambi erano sotto "Bulk density". In questo caso credo che "loose" si riferisca alla densità quando il prodotto è 'aperto' e soggetto solo alla forza di gravità mentre "packed" alla densità quando il prodotto è compresso, probabilmente all'interno della confezione. Prodotto confezionato e prodotto sfuso/aperto non mi sembrano male in questo caso.


    Reference: httphttp://www.neogeo.unisi.it/galleriaimmagini/NOTE%20TECNI...
Sara Tirabassi
Italy
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ho già tradotto "Bulk density" con "densità apparente"

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
loose
(prodotto) sfuso


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2017-03-22 14:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Visto anche che dopo hai "packed".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-03-28 09:26:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Serena. Buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 740

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi
3 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Pompeo. Da quanto tempo! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search