packed

Italian translation: (prodotto) confezionato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:packed
Italian translation:(prodotto) confezionato
Entered by: Serena Basili

14:53 Mar 22, 2017
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Safety Data Sheet
English term or phrase: packed
Contesto: SDS di una polvere bagnabile a uso agricolo, sezione 9 (Proprietà fisiche e chimiche)

Bulk density: loose: 366 kg / m3
packed: 492 kg / m3


Confezionato? Come nella mia domanda precendente, non trovo riscontri, ahimè!

Grazie a tutti!
Serena Basili
Belgium
Local time: 18:01
(prodotto) confezionato
Explanation:
Naturalmente, come detto prima.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2017-03-22 15:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

È sicuramente questo il significato, anche in base al contesto. Ho molta esperienza in traduzione di MSDS.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-03-22 16:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente, la contrapposizione tra "loose" e "packed" è tra i prodotto nella forma sfusa e in quella confezionata, cioè all'interno di determinati involucri o contenitori. Entrambe le voci riguardano due diverse modalità di "bulk density" che corrisponde a "densità apparente/massa volumica/densità volumetrica (al versamento)", come puoi vedere dai numerosi esempi bilingui, tra cui alcuni relativi allo stesso ProZ:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-03-22 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "tra il prodotto".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-03-28 09:27:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Serena. Buon lavoro e buona giornata!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:01
Grading comment
Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(prodotto) confezionato
Gaetano Silvestri Campagnano
3densità assoluta
Sara Tirabassi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
densità assoluta


Explanation:
Mi vengono in mente due possibilità, credo dovresti chiedere conferma al cliente: una è quella già presentata da Gaetano, l'altra è "packed"-> "densità assoluta" e "loose"->"densità apparente". Vedo che spesso per i prodotti in polvere si trova questa doppia indicazione: la densità assoluta è calcolata considerando la massa della polvere e il volume effettivamente occupato se non ci fosse spazio tra un granello e l'altro. La densità apparente invece è calcolata sul volume effettivamente occupato dalla polvere quindi con interstizi tra i vari granelli che saranno 'pieni' d'aria. Naturalmente più i granelli sono grandi maggiore è la differenza tra le due densità.
Allego un'esempio di scheda con questo uso.


    Reference: http://www.neogeo.unisi.it/galleriaimmagini/NOTE%20TECNICHE%...
Sara Tirabassi
Italy
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(prodotto) confezionato


Explanation:
Naturalmente, come detto prima.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2017-03-22 15:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

È sicuramente questo il significato, anche in base al contesto. Ho molta esperienza in traduzione di MSDS.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-03-22 16:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente, la contrapposizione tra "loose" e "packed" è tra i prodotto nella forma sfusa e in quella confezionata, cioè all'interno di determinati involucri o contenitori. Entrambe le voci riguardano due diverse modalità di "bulk density" che corrisponde a "densità apparente/massa volumica/densità volumetrica (al versamento)", come puoi vedere dai numerosi esempi bilingui, tra cui alcuni relativi allo stesso ProZ:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-03-22 16:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "tra il prodotto".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-03-28 09:27:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille a te, Serena. Buon lavoro e buona giornata!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 740
Grading comment
Grazie ancora!
Notes to answerer
Asker: Grazie :) con "sfuso" ho trovato un riscontro in una SDS, ma con "confezionato" non mi dà risultati esatti...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: Potrebbe riferirsi ad una misura eseguita su prodotto compattato in qualche modo per il test, ma molto improbabile. Direi con Gaetano che il prodotto è confezionato in modo tale da aumentare la densità. Hai conferma se trovi che è confezionato sotto-vuoto
3 hrs
  -> Ancora mille grazie e Ciao Pompeo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search