Location

Italian translation: [omissis]

14:51 Oct 12, 2017
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Location
Yeah, Dispatch, this is Captain Foster.

I'm out here at the El Matador location.

There's no sign of Detective Sullivan.

È un sottotitolo.

Il commissario comunica alla centrale di essere arrivato sul luogo delle indagini, la "location".
Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 22:32
Italian translation:[omissis]
Explanation:
"Mi trovo a El Matador", o "Sono sul posto, a El Matador".

Mi sembra più naturale non renderlo letteralmente in italiano.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 22:32
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6[omissis]
Mirko Mainardi
5posto - omission
Irene Preite
4sito
Lisa Jane


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
location
[omissis]


Explanation:
"Mi trovo a El Matador", o "Sono sul posto, a El Matador".

Mi sembra più naturale non renderlo letteralmente in italiano.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 22:32
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Grading comment
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
4 mins
  -> Grazie Maria Pia.

agree  Francesca Siotto: mi piace molto "sul posto"
8 mins
  -> Grazie Francesca.

agree  Giuseppe Bellone: Siccome nei sottotitoli ci sono limiti di spazio sempre in agguato, direi che questo salva capra e cavoli.
14 mins
  -> Grazie Giuseppe.

agree  Federica Scaccabarozzi
1 hr
  -> Grazie Federica.

agree  Cristina Valente
1 hr
  -> Grazie Cristina.

agree  Elena Cannelli
1 day 2 hrs
  -> Grazie Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
location
sito


Explanation:
direi sito

Lisa Jane
Italy
Local time: 22:32
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
location
posto - omission


Explanation:
Se ci sono cartelli che fanno capire dove il tipo si trovi, puoi scrivere anche solo:"Sono sul posto", altrimenti la prima opzione è preferibile, visto che è meno ridondante, sempre che non ci siano problemi con frame e cut.

Irene Preite
Italy
Local time: 22:32
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search