18:32 Nov 7, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / dialogo di una serie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
take that long, cold, slow swim to china si buttano in acqua e tanti saluti, ci vediamo dall'altra parte Explanation: Dalla virgola in poi è optional. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take that long, cold, slow swim to china e fanno un bel tuffetto senza salvagente... Explanation: o fanno una nuotatina fino all'altro mondo.... è abbastanza giocoso...? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take that long, cold, slow swim to china fare quella (famosa/famigerata) lunga, fredda, lenta nuotata fino in Cina Explanation: Dato che non sembra essere un'espressione idiomatica di uso comune, è possibile che si tratti di un riferimento a "The Night of the Iguana", di Tennessee Williams: "Where are you going? The long swim. To China. Mrs. Faulk, stop him. Mrs. Faulk. Mrs. Faulk, stop him. You must stop him. Please stop him. Knock him out if you have to. ... You believe in people being tied up? Only when they might take the long swim to China. The long swim to China... Shannon! - Oh, yeah. - Stop. Stop it. Stop it, Shannon. I'm gonna call Dr. Lopez. And I'm gonna have you carted off to the Casa de Locos." - http://goo.gl/Wu4ZEm (questo è preso dall'adattamento cinematografico di John Huston) Altri riferimenti: "Think of Cat on a Hot Tin Roof’s sizzling Maggie, and its sozzled Brick, waiting for the ‘click’ from that last drink which will bring him the Zen of deep drunkenness; or the Rev T. Lawrence Shannon in The Night of the Iguana, another sonorous, anti-amorous drunk, forever thirsting to take ‘the long swim to China’ that would solve all his problems." - http://www.spectator.co.uk/2014/09/tennessee-williams-by-joh... "As the night goes on, the friend abruptly introduces the possibility of suicide via a “long swim to China”—a comment that links him to Shannon, the protagonist of the full-length play who threatens to attempt suicide in exactly the same way." - http://www.tennesseewilliamsstudies.org/journal/work.php?ID=... "At the first draft stage, my new novel was called “The Long Swim”, which was a phrase I had come across in The Night of the Iguana (which is itself a great title). “The long swim to China” was a euphemism for suicide and, in my novel, the central character, a zoologist, is faced with an impossible choice when his light aircraft ditches into the sea." - http://www.telegraph.co.uk/culture/books/books-life/7075095/... Se si tratta davvero di un riferimento intenzionale a quest'opera teatrale/film, come pare, allora forse andrebbe mantenuto, più che adattato liberamente, dato che ciò significherebbe perdere il riferimento stesso (che tra l'altro potrebbe anche avere una specifica ragion d'essere all'interno dell'episodio e/o della serie). Quello che ho trovato di citabile e linkabile è tratto dalla sceneggiatura teatrale: "Shannon lascia cadere le braccia; lei s'arrabatta col fermaglio della catena, ma le dita le tremano e non riesce a sganciarla. Shannon - No, è inutile, non si sgancia! devo essere io stesso a romperla, a strapparmela! Hannah - No, no, aspetti... ecco, ce l'ho fatta! Shannon - Grazie. Se la tenga. Arrivederci! (Scende dalla veranda e s'avvia giù per il sentiero verso la spiaggia). Hannah - Dove va, adesso? cosa vuol fare? Shannon - Voglio fare una nuotata. Voglio andare in Cina a nuoto! Hannah - No, no, non questa sera, Shannon! Domani... domani, Shannon! Ma egli si fa largo tra i cespugli e scompare. ... Shannon - Mi sleghi! Hannah - Un momento, fra poco, sia paziente. Shannon - Subito! Hannah - Non subito, signor Shannon, non finché sia ragionevolmente sicura che non partirà a nuoto per la Cina, perché, vede, io credo che lei consideri... questa «lunga nuotata verso la Cina» come un'altra espiazione indolore. Voglio dire, non credo che lei pensi che sarà intercettato dai pescicani o dai barracuda prima di essersi allontanato gran che dalla barriera degli scogli. E io invece temo che lo sarebbe. È semplicemente questo, ammesso che sia semplice. Shannon - Che cosa è semplice? Hannah - Niente, se non che per i semplicioni, signor Shannon. Shannon - Lei crede sia giusto legare la gente? Hannah - Solo quando vogliono buttarsi in mare per andare in Cina a nuoto." - http://copioni.corrierespettacolo.it/wp-content/uploads/2016... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.