GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:17 Jan 18, 2019 |
|
English to Italian translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Documentario su un liceo americano | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Turconi Italy Local time: 15:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Non hai niente da ridire? |
| ||
3 | non hai niente di sarcastico/sgradevole da dirmi? |
|
you got no shade to throw my way? non hai niente di sarcastico/sgradevole da dirmi? Explanation: di solito con "to throw shade" si intende qualcosa di sarcastico ma aiuterebbe un po' conoscere il mood generale della classe dipinta nella scena. In ogni caso io l'ho interpretata così anche in funzione della risposta ma è un'espressione che ha diverse sfumature https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Throw shade -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-01-18 18:31:31 GMT) -------------------------------------------------- potrebbe anche essere più comunemente "non hai battutine da fare"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you got no shade to throw my way? Non hai niente da ridire? Explanation: Solo un ulteriore suggerimento. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.