GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:34 May 24, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Claudia Letizia Germany Local time: 05:20 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
to snatch somebody's edges litigare con veemenza/confrontare qualcuno direttamente Explanation: "snatch edges" is black slang for "fighting somebody" or confronting somebody directly and aggressively. It originally points to something like a girl-fight, specifically one where two women are pulling each other's hair (that's where the expression comes from). Over time it came to mean "fight aggressively" in a more general way. I asked you if the man is balding, because that's my only way of justifying the phrase "all three of them", which might be a hint to the fact that the professor has very little hair on his had. Without seeing the scene, this is all speculation, but I absolutely cannot find any other explanation that makes sense. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-05-24 07:37:39 GMT) -------------------------------------------------- I just saw your discussion entry. This rules out my guess about "all three of them". I'll have to think about it. But I am pretty sure about the first part, especially since she is a young black woman. She is just telling herself that she is not going to take that shit and she is going to confront him on it. https://www.wrestlinginc.com/news/2015/07/sasha-banks-gives-unique-explanation-of-why-she-didnt-have-598437/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
snatch every fiber of this man\\\'s edges sorprendere ( slang ) Explanation: you've "snatched my edges" means usually that you've done something so gr8 and amazinghttps://mobile.twitter.com/alessiacara/status/63461265982914... ( Tipo "you blow me away!" ) Pull mg edges deriva dai capelli afro, quindi credo sia piú tipico della comunità afro americana. Qui però dovrai decidere se usare uno slang che si accordi con il senso o tradurre con un molto piatto " se non lo sorprendi...". Io credo che opterei per uno slang che richiami quello usato. In italiano forse direi: se non gli fai saltare quei 3 neuroni che ha in testa, sei più scema di quanto pensassi". per fare un accenno a quel 3 of them e perché lei ha una reazione arrabbiata. Facci sapere come lo traduci poi ! É una frase che é davvero difficile da rendere. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-05-24 07:58:06 GMT) -------------------------------------------------- Quel 3 of them implica un'offesa quindi vedo abbastanza bene l'idea di renderlo con i 3 neuroni della frase sopra. Oppure " se non gli strappi quei 3 peli che in testa.." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-05-24 08:02:54 GMT) -------------------------------------------------- https://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatching ed... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
snatch every fiber of this man\'s edges Se non gli fai vedere chi sei/con chi ha a che fare/non ti fai valere... Explanation: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=snatching ed... E' solo una proposta, ma cercherei probabilmente di rendere l'espressione collegandomi alla reazione della studentessa, che coglie probabilmente di sorpresa il professore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.