It is all about the ‘book feeling’ again!

Italian translation: È come avere un libro tra le mani

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: It is all about the ‘book feeling’ again!
Italian translation:È come avere un libro tra le mani

10:57 Apr 24, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-28 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Marketing - Computers (general) / Accessori, Custodia
English term or phrase: It is all about the ‘book feeling’ again!
"Our cowhide leather design has a great vintage look. It is all about the ‘book feeling’ again!"
Il concetto mi è chiaro ma non riesco a tradurre efficacemente l'espressione. Grazie in anticipo per il vostro prezioso aiuto!
The Libraria (X)
Italy
Local time: 11:04
È come avere un libro tra le mani
Explanation:
Non è letterale ma il senso è che il prodotto in questione trasmette la sensazione del contatto con un libro vero.
Selected response from:

Alessio Grassi
Italy
Local time: 11:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1È come avere un libro tra le mani
Alessio Grassi
3 +1E' sempre/ancora una volta l'effetto libro che fa la differenza!
Danila Moro
3..., che richiama il fascino intramontabile dei libri
Federica Fiorucci


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is all about the ‘book feeling’ again!
È come avere un libro tra le mani


Explanation:
Non è letterale ma il senso è che il prodotto in questione trasmette la sensazione del contatto con un libro vero.

Alessio Grassi
Italy
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000, ad entrambi!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: mi sembra buona
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is all about the ‘book feeling’ again!
E' sempre/ancora una volta l'effetto libro che fa la differenza!


Explanation:
mi è venuta in mente questa idea, che ti sottopongo. Immagino che quel "again" rimandi a un altro punto in cui si è parlato di questo "effetto libro". In caso contrario, puoi lasciare via sempre/ancora una volta/di nuovo/ancor sempre.

Danila Moro
Italy
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini
4 hrs
  -> Grazie Pierluigi :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is all about the ‘book feeling’ again!
..., che richiama il fascino intramontabile dei libri


Explanation:
potresti anche valutare di unire le due frasi, in questo caso enfatizzando il "vintage look"..

Solo un suggerimento :)

Federica Fiorucci
Italy
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search