GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:57 Apr 24, 2013 |
|
English to Italian translations [PRO] Marketing - Computers (general) / Accessori, Custodia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessio Grassi Italy Local time: 11:04 | ||||||
Grading comment
|
it is all about the ‘book feeling’ again! È come avere un libro tra le mani Explanation: Non è letterale ma il senso è che il prodotto in questione trasmette la sensazione del contatto con un libro vero. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is all about the ‘book feeling’ again! E' sempre/ancora una volta l'effetto libro che fa la differenza! Explanation: mi è venuta in mente questa idea, che ti sottopongo. Immagino che quel "again" rimandi a un altro punto in cui si è parlato di questo "effetto libro". In caso contrario, puoi lasciare via sempre/ancora una volta/di nuovo/ancor sempre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is all about the ‘book feeling’ again! ..., che richiama il fascino intramontabile dei libri Explanation: potresti anche valutare di unire le due frasi, in questo caso enfatizzando il "vintage look".. Solo un suggerimento :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.