GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Nov 10, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuela Pighini Italy Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | dati di log o di allarme |
| ||
4 -1 | log o alert |
| ||
2 | non traducibili |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dati di log o di allarme Explanation: Francamente tradurre LOG mi sembra improponibile.. Qualche volta viene usata la parola "giornale".. Ma tanto un log è un log! Se uno non sa che è un log, e gli dici "giornale", pensa al foglio di carta con le notizie... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
log o alert Explanation: ... per la memorizzazione di log o alert... Ometterei il termine data (in italiano dati), perchè è sottinteso, anzi non suona bene in questo contesto. Log non è traducibile in italiano con una singola parola, si lascia quindi sempre il termine inglese. Per dirla in parole povere un log è la registrazione di un'attività, ad es. i più conosciuti sono i log di accesso ad un sito web: ogni volta che un pc si collega ad una pagina web, si possono memorizzare informazioni sulla visita. Tali informazioni sono chiamate log. Alert significa allarme, avvertimento, a volte si traduce, a volte no. Io in questo caso non lo tradurrei. Ti posto un link in cui trovi un esempio di queste terminologie. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 45 mins (2004-11-11 21:45:27 GMT) -------------------------------------------------- Daniele Martoglio scrive: semplicemente perche in italiano si usano gli articoli! \"il log è..\" e non \"log è..\" le eccezioni sono le frasi aventi il valore di parola, come \"giornale di bordo\" e non \"del bordo\". Cosi si puo\' dire \"i dati di log si sono persi\", ma non si puo\' dire \"log si è perso\", perche sarebbe QUALCUNO che si è perso. al limite un cane di nome Log. :) ******** Emanuela: non sono d\'accordo Daniele. Gli esempi che fai tu sono corretti, lì ci vuole l\'articolo, ma dopo la preposizione \"di\" non è obbligatorio utilizzare l\'articolo se si usa un sostantivo inteso genericamente. Ad es. è corretto dire: finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico. Qui si intende che si ricevono finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico senza ulteriori specificazioni. Tuttavia dirò: l\'acquisto del materiale informatico per la mia azienda, quando intendo specificare solo \"quel\" materiale informatico e non tutto il materiale informatico in generale. Reference: http://education.mondadori.it/libri/Download/Capitoli/88-833... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non traducibili Explanation: Penso proprio che non siano traducibili |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.