log or alert data

Italian translation: log o alert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:log or alert data
Italian translation:log o alert
Entered by: Emanuela Pighini

16:59 Nov 10, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: log or alert data
an amount of computer hard disk space allocated to a managed security device for storage of log or alert data in a standardized format
sonia beraha
Local time: 08:44
log o alert
Explanation:
... per la memorizzazione di log o alert...

Ometterei il termine data (in italiano dati), perchè è sottinteso, anzi non suona bene in questo contesto.

Log non è traducibile in italiano con una singola parola, si lascia quindi sempre il termine inglese.
Per dirla in parole povere un log è la registrazione di un'attività, ad es. i più conosciuti sono i log di accesso ad un sito web: ogni volta che un pc si collega ad una pagina web, si possono memorizzare informazioni sulla visita. Tali informazioni sono chiamate log.

Alert significa allarme, avvertimento, a volte si traduce, a volte no. Io in questo caso non lo tradurrei.

Ti posto un link in cui trovi un esempio di queste terminologie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 45 mins (2004-11-11 21:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Daniele Martoglio scrive: semplicemente perche in italiano si usano gli articoli!
\"il log è..\" e non \"log è..\"
le eccezioni sono le frasi aventi il valore di parola,
come
\"giornale di bordo\" e non \"del bordo\".
Cosi si puo\' dire \"i dati di log si sono persi\", ma non si
puo\' dire \"log si è perso\", perche sarebbe QUALCUNO che si
è perso. al limite un cane di nome Log. :)

********

Emanuela: non sono d\'accordo Daniele. Gli esempi che fai tu sono corretti, lì ci vuole l\'articolo, ma dopo la preposizione \"di\" non è obbligatorio utilizzare l\'articolo se si usa un sostantivo inteso genericamente.

Ad es. è corretto dire: finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico.
Qui si intende che si ricevono finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico senza ulteriori specificazioni.
Tuttavia dirò: l\'acquisto del materiale informatico per la mia azienda, quando intendo specificare solo \"quel\" materiale informatico e non tutto il materiale informatico in generale.
Selected response from:

Emanuela Pighini
Italy
Local time: 08:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dati di log o di allarme
Daniele Martoglio
4 -1log o alert
Emanuela Pighini
2non traducibili
locker


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dati di log o di allarme


Explanation:
Francamente tradurre LOG mi sembra improponibile.. Qualche volta viene usata la parola "giornale".. Ma tanto un log è un log! Se uno non sa che è un log, e gli dici "giornale", pensa al foglio di carta con le notizie...

Daniele Martoglio
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
log o alert


Explanation:
... per la memorizzazione di log o alert...

Ometterei il termine data (in italiano dati), perchè è sottinteso, anzi non suona bene in questo contesto.

Log non è traducibile in italiano con una singola parola, si lascia quindi sempre il termine inglese.
Per dirla in parole povere un log è la registrazione di un'attività, ad es. i più conosciuti sono i log di accesso ad un sito web: ogni volta che un pc si collega ad una pagina web, si possono memorizzare informazioni sulla visita. Tali informazioni sono chiamate log.

Alert significa allarme, avvertimento, a volte si traduce, a volte no. Io in questo caso non lo tradurrei.

Ti posto un link in cui trovi un esempio di queste terminologie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 45 mins (2004-11-11 21:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Daniele Martoglio scrive: semplicemente perche in italiano si usano gli articoli!
\"il log è..\" e non \"log è..\"
le eccezioni sono le frasi aventi il valore di parola,
come
\"giornale di bordo\" e non \"del bordo\".
Cosi si puo\' dire \"i dati di log si sono persi\", ma non si
puo\' dire \"log si è perso\", perche sarebbe QUALCUNO che si
è perso. al limite un cane di nome Log. :)

********

Emanuela: non sono d\'accordo Daniele. Gli esempi che fai tu sono corretti, lì ci vuole l\'articolo, ma dopo la preposizione \"di\" non è obbligatorio utilizzare l\'articolo se si usa un sostantivo inteso genericamente.

Ad es. è corretto dire: finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico.
Qui si intende che si ricevono finanziamenti per l\'acquisto di materiale informatico senza ulteriori specificazioni.
Tuttavia dirò: l\'acquisto del materiale informatico per la mia azienda, quando intendo specificare solo \"quel\" materiale informatico e non tutto il materiale informatico in generale.



    Reference: http://education.mondadori.it/libri/Download/Capitoli/88-833...
Emanuela Pighini
Italy
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniele Martoglio: sicuramente non si puo' dire "memorizzazione di log o alert". O dici "del log" al singolare o "dei log" al plurale..
3 hrs
  -> Grazie Daniele, puoi fornire anche la spiegazione del tuo commento?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non traducibili


Explanation:
Penso proprio che non siano traducibili

locker
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search