goods that are liable to be stolen by computers

Italian translation: prodotti (articoli, merci) soggetti ad essere rubati via computer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:goods that are liable to be stolen by computers
Italian translation:prodotti (articoli, merci) soggetti ad essere rubati via computer
Entered by: Liliana Roman-Hamilton

22:31 Feb 9, 2005
English to Italian translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: goods that are liable to be stolen by computers
Compilation of information into computer databases, systemization of information in computer databases, location of goods that are liable to be stolen by computers.
Verdiana Votta
Local time: 14:37
prodotti (articoli, merci) soggetti ad essere rubati via computer
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-02-09 23:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure \"prodotti che possono essere rubati via (attraverso i) computer
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 05:37
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prodotti (articoli, merci) soggetti ad essere rubati via computer
Liliana Roman-Hamilton


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prodotti (articoli, merci) soggetti ad essere rubati via computer


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-02-09 23:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

oppure \"prodotti che possono essere rubati via (attraverso i) computer

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vittorio Preite: ubicazione di prodotti soggetti ad essere rubati attraverso computers. L'ubicazione è l'informazione a rischio.
7 hrs
  -> si' infatti , io ho tradotto solo la parte che Verdiana aveva chiesto, cioe' "goods that are liable to be stolen by computers"

agree  Paola Dentifrigi: non concordo però con Vittorio. Goods è plt e concorda con are, location è sing. "liable to" nella terminologia dei marchi si traduce anche con "destinati a ".
12 hrs

neutral  paolamonaco: con Vittorio
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search