vedi parte di frase tra asterischi

Italian translation: anche quando il numero di tentativi di richiamo supera il conteggio di richiami (tentativi) specificato nella linea di impostazi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:even by dialing exceeding the automatic redial count specified in the line parameter setting
Italian translation:anche quando il numero di tentativi di richiamo supera il conteggio di richiami (tentativi) specificato nella linea di impostazi
Entered by: Valeria Faber

08:37 Jul 28, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / multifunction printers
English term or phrase: vedi parte di frase tra asterischi
What is Fax Retransmit User Box?


A box to save documents that could not be sent ****even by dialing exceeding the automatic redial count specified in the line parameter setting**** for a certain period because the recipient's line is busy during fax transmission. Saved documents can be retransmitted or printed later for confirmation
Marina Capalbo
Local time: 05:59
anche quando...
Explanation:
*anche quando il numero di tentativi di richiamo supera il conteggio di richiami (tentativi) specificato nella linea di impostazione dei parametri*

un po' ariggogolata, ma credo il senso sia questo

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-07-28 12:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

ma cosa ho scritto?? volevo dire "arzigogolata"! ;-s
Selected response from:

Valeria Faber
Italy
Local time: 05:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2anche quando...
Valeria Faber
4neanche con un numero...
Giuseppina Vecchia


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anche quando...


Explanation:
*anche quando il numero di tentativi di richiamo supera il conteggio di richiami (tentativi) specificato nella linea di impostazione dei parametri*

un po' ariggogolata, ma credo il senso sia questo

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-07-28 12:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

ma cosa ho scritto?? volevo dire "arzigogolata"! ;-s

Valeria Faber
Italy
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco De Sanzuane
2 hrs
  -> grazie ancora Francesco

agree  milena ferrante
4 hrs
  -> grazie Milena
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neanche con un numero...


Explanation:
...di tentativi superiore a quello predefinito nell'impostazione dei parametri (per un dato perido di tempo).
Personalmente, io non tradurrei neanche "for a certain period", i prametri predefiniti già sottintendono il fatto che si riferiscono a un lasso di tempo, per l'appunto, definito.



Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search