non skin sharpness

Italian translation: nitidezza/dettaglio del resto

12:46 Jul 6, 2009
English to Italian translations [PRO]
Computers: Hardware / manuale stampante
English term or phrase: non skin sharpness
Sharpness
The “Sharpness” control has the ability to sharpen skin tones separately from the rest of an image.
When the Enable check box is selected, the “Non-Skin Sharpness” and “Skin Sharpness” sliders are active
Verdiana Votta
Local time: 11:55
Italian translation:nitidezza/dettaglio del resto
Explanation:
Per come la intendo io lo slider "non-skin sharpness" non regola l'opacità o la non-nitidezza della pelle bensì regola la nitidezza di tutto il resto TRANNE la pelle.

Fossi in te, onde evitare complicati stratagemmi linguistici tipo "contorno/esterno pelle", dal momento che i due slider si trovano, come credo, uno accanto all'altro...manterrei semplicemente "nitidezza/dettaglio del resto".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-07-06 13:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

....ovvero: uno slider "nitidezza/dettaglio pelle" e l'altro "nitidezza/dettaglio del resto" oppure "nitidezza/dettaglio parti restanti"

spero d'esserti stato d'aiuto
Selected response from:

AC0
Germany
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nitidezza/dettaglio del resto
AC0
3opacità pelle/cute/epidermide
Tamara Fantinato


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opacità pelle/cute/epidermide


Explanation:
io direi nitidezza (per skin sharpness) e opacità per non skin sharpness
è solo un'idea

Tamara Fantinato
Italy
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roberta Anderson: "opacità" nel digital imaging viene usato come contrario di "trasparenza"; e concordo con A1ex, qui "non" è relativo a skin anziché sharpness
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nitidezza/dettaglio del resto


Explanation:
Per come la intendo io lo slider "non-skin sharpness" non regola l'opacità o la non-nitidezza della pelle bensì regola la nitidezza di tutto il resto TRANNE la pelle.

Fossi in te, onde evitare complicati stratagemmi linguistici tipo "contorno/esterno pelle", dal momento che i due slider si trovano, come credo, uno accanto all'altro...manterrei semplicemente "nitidezza/dettaglio del resto".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-07-06 13:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

....ovvero: uno slider "nitidezza/dettaglio pelle" e l'altro "nitidezza/dettaglio del resto" oppure "nitidezza/dettaglio parti restanti"

spero d'esserti stato d'aiuto

AC0
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
4 hrs
  -> Rigrazie, Claudia!

agree  Antonella Mistretta
7 hrs
  -> Grazie, Antonella!

agree  Roberta Anderson: io userei "Nitidezza incarnato" e "Nitidezza generale"
19 hrs
  -> Grazie Roberta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search