12:46 Jul 6, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Computers: Hardware / manuale stampante | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AC0 Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | nitidezza/dettaglio del resto |
| ||
3 | opacità pelle/cute/epidermide |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
opacità pelle/cute/epidermide Explanation: io direi nitidezza (per skin sharpness) e opacità per non skin sharpness è solo un'idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nitidezza/dettaglio del resto Explanation: Per come la intendo io lo slider "non-skin sharpness" non regola l'opacità o la non-nitidezza della pelle bensì regola la nitidezza di tutto il resto TRANNE la pelle. Fossi in te, onde evitare complicati stratagemmi linguistici tipo "contorno/esterno pelle", dal momento che i due slider si trovano, come credo, uno accanto all'altro...manterrei semplicemente "nitidezza/dettaglio del resto". -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2009-07-06 13:41:36 GMT) -------------------------------------------------- ....ovvero: uno slider "nitidezza/dettaglio pelle" e l'altro "nitidezza/dettaglio del resto" oppure "nitidezza/dettaglio parti restanti" spero d'esserti stato d'aiuto |
| |
Grading comment
| ||