In-Car Vehicle Cable Lead

Italian translation: (caricabatteria) da auto con cavo

13:06 Apr 2, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Computers: Hardware / Descrizione di caricatore e cavetto per dispositivi mobili
English term or phrase: In-Car Vehicle Cable Lead
Car Charger 12v / 24v In-Car Vehicle Cable Lead

Cavetto e caricatore per ricaricare in auto tramite la presa accendino, ma non capisco tutte questi giri di parole :(((
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 06:39
Italian translation:(caricabatteria) da auto con cavo
Explanation:
A meno che tu non abbia memorie, glossari o istruzioni che dicono altro, ovviamente.

Spesso nei titoli di descrizione degli oggetti usati su diversi siti di vendita online cercano di inserire un sacco di termini, probabilmente per motivi di SEO, ma, a meno che tu non abbia istruzioni specifiche al riguardo, io tenderei a semplificare (e rendere più leggibili) le cose in italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-02 13:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Se hai una foto (o un link a una foto) dell'oggetto (ed è tipo questo: http://amzn.to/1i213Fn ) e non hai istruzioni specifiche, o occorrenze di espressioni simili da consultare in TM/TB, io farei così... (specie se il cliente non ti risponde).
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 06:39
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(caricabatteria) da auto con cavo
Mirko Mainardi


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in-car vehicle cable lead
(caricabatteria) da auto con cavo


Explanation:
A meno che tu non abbia memorie, glossari o istruzioni che dicono altro, ovviamente.

Spesso nei titoli di descrizione degli oggetti usati su diversi siti di vendita online cercano di inserire un sacco di termini, probabilmente per motivi di SEO, ma, a meno che tu non abbia istruzioni specifiche al riguardo, io tenderei a semplificare (e rendere più leggibili) le cose in italiano...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-04-02 13:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Se hai una foto (o un link a una foto) dell'oggetto (ed è tipo questo: http://amzn.to/1i213Fn ) e non hai istruzioni specifiche, o occorrenze di espressioni simili da consultare in TM/TB, io farei così... (specie se il cliente non ti risponde).

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie :))
Notes to answerer
Asker: Grazie, certo più che quello non potrebbe essere, io avevo anche infilato in-car tal quale ma che non ha alcun senso, meglio come dici, tolgo di nuovo, e il cliente non risponde, :(((

Asker: NON ho glossari ovviamente.

Asker: Come dici probab. sono parole chiave, ma se non me lo dicono... fucilarli ogni tanto

Asker: Grazie, credo possa andare di sicuro, ciao. :))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search