strip

Italian translation: Banda

12:50 Jan 24, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Pannelli per pavimenti
English term or phrase: strip
The horizontal locking is obtained by a locking strip 6 having a strip body 7 and a locking element 8 formed at one panel edge 1 that locks into a locking groove 14 formed in another adjacent panel edge 1'.

Buongiorno.
Questo STRIP mi sta facendo impazzire. Credo di essermi incartata in una cavolata. Al momento ho in mente "listello", ma nella mia testa il listello è tutta l'asse del parquet/laminato. Ho tentato di allegare un'immagine ma mi blocca dicendo che è uno ZIP (invece è un normalissimo Word!!). Grazie a chi potrà diradare le nubi!
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 19:33
Italian translation:Banda
Explanation:
In questo contesto il termine "strip" va a significare "banda"
Selected response from:

Davide Ruggieri
Italy
Local time: 19:33
Grading comment
Alla fine ho scelto la proposta di Davide poichè la più neutra. Non hi ancora ricevuto un feedback dal cliente. Grazie a tutti!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Banda
Davide Ruggieri
3bandella / lamina
martini
3controbilanciatura
Inter-Tra


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Banda


Explanation:
In questo contesto il termine "strip" va a significare "banda"

Davide Ruggieri
Italy
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Alla fine ho scelto la proposta di Davide poichè la più neutra. Non hi ancora ricevuto un feedback dal cliente. Grazie a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bandella / lamina


Explanation:
2. Per estens., lamina, striscia, anche d’altro materiale
http://www.treccani.it/vocabolario/bandella/

martini
Italy
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
controbilanciatura


Explanation:
da questa immagine sembra proprio che
'locking strip' sia reso cosi'

https://uk.images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=AwrJ3s...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-24 18:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

devi vedere se si parla anche di
incastri a clic
incastri a freddo

"Basta un clic per bloccare le tavole sul lato lungo con un metodo tradizionale. Sul lato corto, il sistema di bloccaggio 5G consente l'installazione semplice e veloce tramite snap verticale senza l'ausilio di alcun attrezzo. L'installazione 5G assicura un blocco visibile e udibile. Quando una doga viene posata, una linguetta flessibile viene spinta in una scanalatura. Quando il pannello raggiunge la sua posizione finale, la linguetta di bloccaggio scatta ed emette un suono "clic" che avvisa dell'avvenuto bloccaggio."

https://nannigiancarlo.it/index.php/blog-e-informazioni-rive...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 35 mins (2020-01-25 13:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Posso immaginare, concordo brava BLOCCAGGIO, ti lascia più porte aperte e rende bene.

Si INCASTRI per 'locking', mi sembra proprio la soluzione migliore!!

Brava.



Inter-Tra
Italy
Local time: 19:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Ciao Francesca. Purtroppo sto traducendo un brevetto e la regola cardine è "aderenza al source". Per locking avevo pensato a "incastro", ma alla fine ho dovuto decidere per il traducente di base "bloccaggio", poiché è più neutro. Per quanto riguarda il tuo termine, controbilanciatura è il traducente che avrei scelto per "bilancing" (c'era in un precedente brevetto della stessa famiglia), ma ho messo bilanciatura, sempre per lo stesso motivo. In linea di massima e in un testo più generico e di marketing magari poterva andare bene. In questo caso è troppo "spinta" come soluzione. Ma grazie 1000 comunque!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search