crack & seat

Italian translation: smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crack & seat
Italian translation:smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

18:37 Mar 12, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / codice etico
English term or phrase: crack & seat
Other advantages included requiring no ‘crack & seat’ operation and 45% cost reduction on asphalt.
Cosa si intende per crack & seat? È una tecnica utilizzata nel rifacimento di pavimentazioni stradali
ALESSANDRA ZAMPIELLO
Italy
Local time: 07:28
smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Una mancata traduzione non avrebbe senso. È naturale che non si può lasciare indiscriminatamente in inglese una voce perfettamente traducibile, che indica chiaramente le due operazioni necessarie per il rifacimento, cioè la frantumazione o rimozione del manto precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione.

Perciò, un'altra alternativa valida potrebbe essere:

frantumazione/rimozione e nuova posa del manto / della pavimentazione stradale

Se ogni voce inglese dovesse essere lasciata non tradotta, l'italiano scomparirebbe, come tra l'altro sta purtroppo già succedendo in parte...


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"la frantumazione o rimozione del manto o pavimentazione precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione ("seat")."



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 21:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ci sono tantissimi termini che hanno una traduzione chiarissima come questo. Quando la traduzione è naturale, non ha alcun senso lasciare in inglese. Altrimenti l'italiano scompare. Che senso ha lasciare "crack" e "seat" non tradotti quando si vede benissimo che indicano una frantumazione e una nuova posa del manto o pavimentazione? L'italiano, come tutti possiamo vedere, in questo caso offre persino un'ampia gamma di possibilità per tradurre questa espressione, per cui si ha davvero l'imbarazzo della scelta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 21:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se ogni volta si dovessero seguire testi che lasciano l'inglese indiscriminatamente, dovremmo dire davvero addio all'italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 22:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra possibilità ancora più precisa può essere:

smantellamento del (vecchio) manto stradale e posa del nuovo manto (stradale)


Inoltre, nel soffermarmi sull'aspetto della traducibilità, dimenticavo di riportare tutte le innumerevoli corrispondenze dei termini in questione:

"smantellamento del manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche "smantellamento del vecchio manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

"Posa del nuovo manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

"Nuova posa del manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 22 ore (2020-03-15 17:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Alessandra. Buon proseguimento e buona Domenica!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale)
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1crack & seat
Francesco Badolato


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crack & seat


Explanation:
A mio parere non si traduce perché è una tecnica particolare.

Qui spiega bene di cosa si tratta. Leggendo la spiegazione
secondo me risulta chiaro che una traduzione non avrebbe senso.
https://www.stradeeautostrade.it/aeroporti-e-hub/il-restylin...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anche qui è invariato:
https://issuu.com/stradeeautostrade_edi-cem/docs/s_a_n115_1-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sono ormai molti i termini inglesi che non si traducono. La mia preferenza è sempre quella di tradurre se possibile.
Ma in questo caso tradurre i due termini con i corrispondenti italiani
non ha alcun senso.
Faccio sono un esempio e ovviamente ce ne sono tanti.
Traduciamo "jet lag"? Io non direi

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

"solo un esempio".

Francesco Badolato
Italy
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
11 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Una mancata traduzione non avrebbe senso. È naturale che non si può lasciare indiscriminatamente in inglese una voce perfettamente traducibile, che indica chiaramente le due operazioni necessarie per il rifacimento, cioè la frantumazione o rimozione del manto precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione.

Perciò, un'altra alternativa valida potrebbe essere:

frantumazione/rimozione e nuova posa del manto / della pavimentazione stradale

Se ogni voce inglese dovesse essere lasciata non tradotta, l'italiano scomparirebbe, come tra l'altro sta purtroppo già succedendo in parte...


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"la frantumazione o rimozione del manto o pavimentazione precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione ("seat")."



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 21:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ci sono tantissimi termini che hanno una traduzione chiarissima come questo. Quando la traduzione è naturale, non ha alcun senso lasciare in inglese. Altrimenti l'italiano scompare. Che senso ha lasciare "crack" e "seat" non tradotti quando si vede benissimo che indicano una frantumazione e una nuova posa del manto o pavimentazione? L'italiano, come tutti possiamo vedere, in questo caso offre persino un'ampia gamma di possibilità per tradurre questa espressione, per cui si ha davvero l'imbarazzo della scelta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 21:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se ogni volta si dovessero seguire testi che lasciano l'inglese indiscriminatamente, dovremmo dire davvero addio all'italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-03-12 22:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra possibilità ancora più precisa può essere:

smantellamento del (vecchio) manto stradale e posa del nuovo manto (stradale)


Inoltre, nel soffermarmi sull'aspetto della traducibilità, dimenticavo di riportare tutte le innumerevoli corrispondenze dei termini in questione:

"smantellamento del manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Anche "smantellamento del vecchio manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

"Posa del nuovo manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

"Nuova posa del manto stradale":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 22 ore (2020-03-15 17:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Alessandra. Buon proseguimento e buona Domenica!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianluca Cocorullo
20 hrs
  -> Grazie mille Gianluca

agree  Giuliano Cocorullo
20 hrs
  -> Grazie mille Giuliano

agree  Vincenzo Di Maso
1 day 1 hr
  -> Grazie mille Vincenzo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search