GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:37 Mar 12, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / codice etico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 07:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale) |
| ||
4 +1 | crack & seat |
|
crack & seat Explanation: A mio parere non si traduce perché è una tecnica particolare. Qui spiega bene di cosa si tratta. Leggendo la spiegazione secondo me risulta chiaro che una traduzione non avrebbe senso. https://www.stradeeautostrade.it/aeroporti-e-hub/il-restylin... -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-03-12 21:04:23 GMT) -------------------------------------------------- Anche qui è invariato: https://issuu.com/stradeeautostrade_edi-cem/docs/s_a_n115_1-... -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-03-12 21:30:39 GMT) -------------------------------------------------- Sono ormai molti i termini inglesi che non si traducono. La mia preferenza è sempre quella di tradurre se possibile. Ma in questo caso tradurre i due termini con i corrispondenti italiani non ha alcun senso. Faccio sono un esempio e ovviamente ce ne sono tanti. Traduciamo "jet lag"? Io non direi -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-03-12 21:31:08 GMT) -------------------------------------------------- "solo un esempio". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smantellamento e nuova posa (in opera) (del manto stradale) Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:00 GMT) -------------------------------------------------- Una mancata traduzione non avrebbe senso. È naturale che non si può lasciare indiscriminatamente in inglese una voce perfettamente traducibile, che indica chiaramente le due operazioni necessarie per il rifacimento, cioè la frantumazione o rimozione del manto precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione. Perciò, un'altra alternativa valida potrebbe essere: frantumazione/rimozione e nuova posa del manto / della pavimentazione stradale Se ogni voce inglese dovesse essere lasciata non tradotta, l'italiano scomparirebbe, come tra l'altro sta purtroppo già succedendo in parte... -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2020-03-12 21:21:58 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "la frantumazione o rimozione del manto o pavimentazione precedente ("crack") e la posa del nuovo manto o pavimentazione ("seat")." -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-03-12 21:56:52 GMT) -------------------------------------------------- Ci sono tantissimi termini che hanno una traduzione chiarissima come questo. Quando la traduzione è naturale, non ha alcun senso lasciare in inglese. Altrimenti l'italiano scompare. Che senso ha lasciare "crack" e "seat" non tradotti quando si vede benissimo che indicano una frantumazione e una nuova posa del manto o pavimentazione? L'italiano, come tutti possiamo vedere, in questo caso offre persino un'ampia gamma di possibilità per tradurre questa espressione, per cui si ha davvero l'imbarazzo della scelta. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-03-12 21:57:59 GMT) -------------------------------------------------- Se ogni volta si dovessero seguire testi che lasciano l'inglese indiscriminatamente, dovremmo dire davvero addio all'italiano. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2020-03-12 22:23:33 GMT) -------------------------------------------------- Un'altra possibilità ancora più precisa può essere: smantellamento del (vecchio) manto stradale e posa del nuovo manto (stradale) Inoltre, nel soffermarmi sull'aspetto della traducibilità, dimenticavo di riportare tutte le innumerevoli corrispondenze dei termini in questione: "smantellamento del manto stradale": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... Anche "smantellamento del vecchio manto stradale": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... "Posa del nuovo manto stradale": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... "Nuova posa del manto stradale": https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni 22 ore (2020-03-15 17:19:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille Alessandra. Buon proseguimento e buona Domenica! |
| |