Senza voler nulla togliere alla risposta di martini, che si riferisce alla domanda posta, si capisce che siamo in presenza di un evidente errore di terminologia nella source.
Questo per il semplice motivo che l’oggetto della traduzione riguarda una pinza per tubazioni in calcestruzzo e il termine chiesto/risposto non sono coerenti.
A prima impressione ho pensato, in ragione del dispositivo in questione e del termine sleeve, che si volesse intendere un tubo camicia (tubo di protezione che serve per operazioni di posa di canalizzazioni con la tecnica spingitubo), come molte volte mi è capitato di incontrare nei testi, anche se poi la terminologia esatta sarebbe casing pipe, per cui il termine sleeve pipe per indicare un tubo camicia non centra (l’argomento).
Altre volte il termine sleeve viene utilizzato in ingegneria civile per indicare un tubo di rivestimento, anche in questo caso il termine tecnico non è completamente corretto.
Detto questo, a mio avviso il problema è molto più semplice…
Se confronti il testo della pagina nel quale trovi joint-sleeve pipes
https://www.probst-handling.com/en/products/details/round-gr... SEGUE sopra...