06:10 Jan 24, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna Martoni Italy Local time: 11:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro |
| ||
4 -1 | smontare |
| ||
3 | addetti alla rimozione |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
smontare Explanation: Questo vale anche per chi smonta (il lavoro) al cambio di turno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addetti alla rimozione Explanation: https://www.ats-insubria.it/servizi/prevenzione-e-sicurezza-... Addetti e coordinatori alle operazioni di rimozione e smaltimento di materiale contenente amianto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro Explanation: Ho riflettuto a lungo e a mio avviso il significato è: Tale regola vale/tali regole valgono anche per gli operatori che smontano dal/che terminano il turno di lavoro. Occorre probabilmente vedere il verbo "to remove" in questo collegamento del dizionario Merriem-Webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/remover nei significati: 1: dove troviamo "cambiare una posizione, stazione (o residenza, che non ci interessa)" e 2: dove troviamo "andare via, abbandonare" Come a dire che le regole legate per esempio al tipo e ubicazione delle operazioni (e non solo quelle) valgono sia per gli operatori della gru che per coloro che devono finire il lavoro, il proprio turno, che potrebbero dovere comunicare le informazioni a coloro che subentrano. Lasciare “operatori/operai che terminano il turno di lavoro” mi sembra una strada percorribile anche perché denota una mansione generica, la mansione di operatore. Questa la mia interpretazione. -------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2021-01-24 19:05:08 GMT) -------------------------------------------------- Sono contenta di esserti in qualche modo di aiuto. Un saluto -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2021-01-24 20:20:20 GMT) -------------------------------------------------- Una precisazione: remover = colui che esce da (una condizione, il turno di lavoro nel tuo caso), colui che lascia una condizione, ovvero il turno di lavoro -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:33:29 GMT) -------------------------------------------------- In effetti ablösen = dare il cambio quindi coloro che subentrano al cambio turno secondo me è corretto Dies gilt auch für Ablöser bei Schichtwechsel Questo vale anche per quelli che staccano per il/nel cambio turno (traducendo in modo letterale) Secondo me va bene Nicola e confermo. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:40:15 GMT) -------------------------------------------------- Prego, è stato un piacere. Buon lavoro anche a te. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.