Natalia Aspesi 13:35 Apr 18, 2009
Pur essendo Bdil van der Wuerstel, proverò a mettere un po' di Natalia-aspesitudine in questo duello in punta di fioretto. What's the aim of this translation in the first place?! Trovare una transsustanziazione linguistico-pubblicitaria? Allora che lo si domandi! Sennò non ci piove che vadano bene "aroma di tostatura", "di tostato", "di forno", "di pancotto" e quant'altro! Ma se si ha il dubbio che la traduzione (e ciò è chiaro all'Asker, ma va dedotto surrettiziamente dagli Anwerers) non sia appropriata perché condizionata ("pubblicitariamente") dal destinatario del mangime, ci si dica chi lo mangerà il mangime!! Perché vacca o vitello o capra o cane o gatto o cinciallegra o nibbio o ghiandaia o furetto o pitone... non hanno precisamente gli stessi gusti! e, sapendolo, noi che rispondiamo saremmo facilitati a render felice l'Asker convincendo nuora (chi compra il mangime) affinché suocera (l'animale senza parola e vincolato alla scelta della "nuora") intenda... mangiare ciò che al produttore di mangimi interessa vendere. O in questo mondo di becchime sa troppo di salame come ragionamento?? Sempre che ci sia qulcuno/a che vuole beccare... |