skin feel

Italian translation: piacevolezza sulla pelle

17:57 Aug 8, 2014
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Cura pelle, viso
English term or phrase: skin feel
SPF15 provides the perfect balance between protection and **skin feel**.

Siccome parla di abbronzatura e protezione contro i raggi solari, suppongo che per SKIN FEEL intenda la piacevole sensazione dell'abbronzatura, concessa grazie a questa protezione, sarà così?

Ovviamente la frase finisce così. Non ho altro se non le altre descrizioni tecniche del prodotto.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 11:05
Italian translation:piacevolezza sulla pelle
Explanation:
nel senso che la crema non è troppo densa o pesante
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 11:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5piacevolezza sulla pelle
Lisa Jane
3 +2comfort/confort
dandamesh


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
piacevolezza sulla pelle


Explanation:
nel senso che la crema non è troppo densa o pesante

Lisa Jane
Italy
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vero, che scemo, giusto, cosa vado a complicarmi la vita... grazie :)))

Asker: L'inganno è dovuto al fatto che parla del fattore di prot. e non della crema in sé e quindi sono andato a pensare chissà quale senso....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Piacevolezza è una bella parola! :)
1 min
  -> si grazie :)

agree  Lorenzo Fisichella
8 mins
  -> grazie :)

agree  Francesco Badolato: Anche "piacevole sensazione sulla pelle".
27 mins
  -> infatti, grazie!

agree  dandamesh: d'accordo anche se preferisco la variante di Francesco
29 mins
  -> grazie:)

agree  maremoch (X): concordo in pieno. Ci sono creme che sono piú facili da splamare, che non appiccicano, altre che danno un effetto rilucente, etc.
2 days 14 hrs
  -> infatti, grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comfort/confort


Explanation:
d'accordo con la precedente risposta, però userei comfort.
E' proprio il fattore di protezione che fa la differenza, 15 e' piuttosto basso quindi l'emulsione/crema contiene una percentuale minore di schermi solari, che possono dare una sensazione soffocante, a vantaggio di sostanze emollienti che mantengono la pelle più fresca e idratata, permettendo una maggiore traspirazione.

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Grazie. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Fisichella
5 mins
  -> grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: mi associo :-) sulle vacanze passo, ma per tutto il resto ringrazio (e ricambio di cuore)!
15 hrs
  -> grazie cara, buon sabato, domenica, agosto, vacanze?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search